VÖLUSPÁ
(PROPHECY OF THE SEERESS)

(Anonymous)

English translation based on that of Benjamin Thorpe (1866), with extensive editing.

1. Hljóðs bið ek allar
helgar kindir,
meiri ok minni
mögu Heimdallar;
viltu at ek, Valföðr,
vel fyr telja
forn spjöll fira,
þau er fremst of man.
  For silence I pray
all sacred children,
great and small,
sons of Heimdall
they will that I Valfather´s
deeds recount,
men´s ancient saws,
those that I best remember.
2. Ek man jötna
ár of borna,
þá er forðum mik
fædda höfðu;
níu man ek heima,
níu íviðjur,
mjötvið mæran
fyr mold neðan.
  The Jötuns
I remember early born,
those who me of old
have reared.
I nine worlds remember,
nine trees,
the great central tree,
beneath the earth.
3. Ár var alda,
þar er ekki var,
var-a sandr né sær
né svalar unnir;
jörð fannsk æva
né upphiminn,
gap var ginnunga
en gras hvergi.
  There was in times of old,
where Ymir dwelt,
nor sand nor sea,
nor gelid waves;
earth existed not,
nor heaven above,
'twas a chaotic chasm,
and grass nowhere.
4. Áðr Burs synir
bjöðum of yppðu,
þeir er Miðgarð
mæran skópu;
sól skein sunnan
á salar steina,
þá var grund gróin
grænum lauki.
  Before Bur´s sons
raised up heaven´s vault,
they who the noble
mid-earth shaped.
The sun shone from the south
over the structure´s rocks:
then was the earth
begrown with herbage green.
5. Sól varp sunnan,
sinni mána,
hendi inni hægri
um himinjöður;
sól þat né vissi,
hvar hon sali átti,
máni þat né vissi,
hvat hann megins átti,
stjörnur þat né vissu
hvar þær staði áttu.
  The sun from the south,
the moon´s companion,
her right hand cast
about the heavenly horses.
The sun knew not
where she a dwelling had,
the moon knew not
what power he possessed,
the stars knew not
where they had a station.
6. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk;
nótt ok niðjum
nöfn of gáfu,
morgin hétu
ok miðjan dag,
undorn ok aftan,
árum at telja.
  Then went the power
all to their judge-ment seats,
the all-holy gods,
and thereon held council:
to night and to the waning moon gave names;
morn they named,
and mid-day,
afternoon and eve,
whereby to reckon years.
7. Hittusk æsir
á Iðavelli,
þeir er hörg ok hof
hátimbruðu;
afla lögðu,
auð smíðuðu,
tangir skópu
ok tól gerðu.
  The Æsir met on Ida's plain;
they altar-steads and temples
high constructed;
their strength they proved,
all things tried,
furnaces established,
precious things forged,
formed tongs, and fabricated tools.
8. Tefldu í túni,
teitir váru,
var þeim vettergis
vant ór gulli,
uns þrjár kvámu
þursa meyjar
ámáttkar mjök
ór Jötunheimum.
  At tables played at home;
joyous they were;
to them was naught
the want of gold,
until there came
Thurs-maidens three,
all powerful,
from Jötunheim.
9. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk,
hverir skyldi dverga
dróttir skepja
ór Brimis blóði
ok ór Bláins leggjum.
  Then went all the powers
to their judgement-seats,
the all-holy gods,
and thereon held council,
who should of the dwarfs
the race create,
from the sea-giant's
blood and livid bones.
10. Þar var Móðsognir
mæztr of orðinn
dverga allra,
en Durinn annarr;
þeir mannlíkun
mörg of gerðu
dvergar í jörðu,
sem Durinn sagði.
  Then was Mötsognir
created greatest
of all the dwarfs,
and Durin second;
there in man's likeness
they created many
dwarfs from the earth,
as Durin said.
11. Nýi, Niði,
Norðri, Suðri,
Austri, Vestri,
Alþjófr, Dvalinn,
Nár ok Náinn
Nípingr, Dáinn
Bívurr, Bávurr,
Bömburr, Nóri,
Ánn ok Ánarr,
Óinn, Mjöðvitnir.
  Nýi and Nidi,
Nordri and Sudri,
Asutri and Vestri,
Althiöf, Dvalin
Bivör, Bavör,
Bömbur, Nori,
An and Anar,
Ai, Miödvitnir,
12. Veggr ok Gandalfr,
Vindalfr, Þorinn,
Þrár ok Þráinn,
Þekkr, Litr ok Vitr,
Nýr ok Nýráðr,
nú hefi ek dverga,
Reginn ok Ráðsviðr,
rétt of talða.
  Veig and Gandálf,
Vindálf, Thráin,
Thekk and Thorin,
Thror, Vitr, and Litr,
Núr and Nýrád,
Regin and Rádsvid.
Now of the dwarfs
I have rightly told.
13. Fíli, Kíli,
Fundinn, Náli,
Hefti, Víli,
Hannar, Svíurr,
Billingr, Brúni,
Bíldr ok Buri,
Frár, Hornbori,
Frægr ok Lóni,
Aurvangr, Jari,
Eikinskjaldi.
  Fili, Kili,
Fundin, Nali,
Hepti, Vili,
Hanar, Svior,
Frár, Hornbori,
Fræg and Lóni,
Aurvang, Iari,
Eikinskialdi.
14. Mál er dverga
í Dvalins liði
ljóna kindum
til Lofars telja,
þeir er sóttu
frá salar steini
Aurvanga sjöt
til Jöruvalla.
  Time ´tis of the dwarfs
in Dvalin´s band,
to the sons of men,
to Lofar up to reckon,
those who came forth
from the world´s rock,
earth´s foundation,
to Iora´s plains.
15. Þar var Draupnir
ok Dolgþrasir,
Hár, Haugspori,
Hlévangr, Glóinn,
Dóri, Óri
Dúfr, Andvari
Skirfir, Virfir,
Skáfiðr, Ái.
  There were Draupnir,
and Dólgthrasir,
Hár, Haugspori,
Hlævang, Glói,
Skirvir, Virvir,
Skafid, Ai,
16. Alfr ok Yngvi,
Eikinskjaldi,
Fjalarr ok Frosti,
Finnr ok Ginnarr;
þat mun æ uppi
meðan öld lifir,
langniðja tal
Lofars hafat.
  Alf and Yngvi,
Eikinskialdi,
Fjalar and Frosti,
Finn and Ginnar:
that above shall,
while mortals live,
the progeny of Lofar,
accounted be.
17. Unz þrír kvámu
ór því liði
öflgir ok ástkir
æsir at húsi,
fundu á landi
lítt megandi
Ask ok Emblu
örlöglausa.
  Until there came
three mighty and benevolent
Æsir to the world
from their assembly.
They found on earth,
nearly powerless,
Ask and Embla,
void of destiny.
18. Önd þau né áttu,
óð þau né höfðu,
lá né læti
né litu góða;
önd gaf Óðinn,
óð gaf Hænir,
lá gaf Lóðurr
ok litu góða.
  Spirit they possessed not,
sense they had not,
blood nor motive powers,
nor goodly colour.
Spirit gave Odin,
sense gave Hoenir,
blood gave Lodur,
and goodly colour.
19. Ask veit ek standa,
heitir Yggdrasill,
hár baðmr, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma döggvar,
þærs í dala falla,
stendr æ yfir grænn
Urðarbrunni.
  I know an ash
standing Yggdrasil hight,
a lofty tree,
laved with limpid water:
thence come the dews
into the dales that fallæ
ever stands it green
over Urd´s fountain.
20. Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár ór þeim sæ,
er und þolli stendr;
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
- skáru á skíði, -
Skuld ina þriðju;
þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
örlög seggja.
  Thence come maidens,
much knowing,
three from the hall,
which under that tree stands;
Urd hight the one,
the second Verdandi, -
on a tablet they graved -
Skuld the third.
Laws they established,
life allotted
to the sons of men;
destinies pronounced.
21. Þat man hon folkvíg
fyrst í heimi,
er Gullveigu
geirum studdu
ok í höll Hárs
hana brenndu,
þrisvar brenndu,
þrisvar borna,
oft, ósjaldan,
þó hon enn lifir.
  She that war remembers,
the first on earth,
when Gullveig
they with lances pierced,
and in the high one´s hall her burnt,
thrice burnt,
thrice brough her forth,
oft not seldom;
yet she still lives.
22. Heiði hana hétu
hvars til húsa kom,
völu velspáa,
vitti hon ganda;
seið hon, hvars hon kunni,
seið hon hug leikinn,
æ var hon angan
illrar brúðar.
  Heidi they called her,
whithersoe´r she came,
the well-forseeing Vala:
wolves she tamed,
magic arts she knew,
magic arts practised;
ever was she
the joy of evil people.
23. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk,
hvárt skyldu æsir
afráð gjalda
eða skyldu goðin öll
gildi eiga.
  Then went the powers
all to their judgement-seats,
the all-holy gods,
and thereon held council,
whether the Æsir
should avenge the crime,
or all the gods
receive atonement.
24. Fleygði Óðinn
ok í folk of skaut,
þat var enn folkvíg
fyrst í heimi;
brotinn var borðveggr
borgar ása,
knáttu vanir vígspá
völlu sporna.
  Broken was the outer wall
of the Æsir´s burgh.
The Vanir, forseeing conflict
tramp oér the plains.
Odin cast (his spear),
and mid the people hurled it:
that was the first
warfare in the world.
25. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk,
hverjir hefði loft allt
lævi blandit
eða ætt jötuns
Óðs mey gefna.
  Then went the powers
all to their judgement-seats,
the all-holy gods,
and thereon held council:
who had all the air
with evil mingled?
or to the Jötun race
Od´s maid had given?
26. Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
- hann sjaldan sitr -
er hann slíkt of fregn -:
á gengusk eiðar,
orð ok særi,
mál öll meginlig,
er á meðal fóru.
  There alone was Thor
with anger swollen.
He seldom sits,
when of the like he hears.
Oaths are not held sacred;
nor words,
nor swearing,
nor binding compacts
reciprocally made.
27. Veit hon Heimdallar
hljóð of folgit
und heiðvönum
helgum baðmi,
á sér hon ausask
aurgum forsi
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn - eða hvat?
  She knows that Heimdall's
horn is hidden
under the heaven
bright holy tree.
A river she sees flow,
with foamy fall,
from Valfather's pledge.
Understand ye yet, or what?
28. Ein sat hon úti,
þá er inn aldni kom
yggjungr ása
ok í augu leit.
Hvers fregnið mik?
Hví freistið mín?
Allt veit ek, Óðinn,
hvar þú auga falt,
í inum mæra
Mímisbrunni.
Drekkr mjöð Mímir
morgun hverjan
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn - eða hvat?
  Alone she sat without,
when came that ancient
dread Æsir´s prince;
and in his eyes she gazed.
"Of what wouldst thou ask me?
Odin! I know all,
where thou
thine eye didst sink
in the pure
well of Mim."
Mim drinks mead
each morn
from Valfather's pledge.
Understand ye yet, or what?
29. Valði henni Herföðr
hringa ok men,
fekk spjöll spaklig
ok spá ganda,
sá hon vítt ok of vítt
of veröld hverja.
  The chief of hosts
gave her rings and necklace,
useful discourse,
and a divining spirit:
wide and far
she saw o'er every world.
30. Sá hon valkyrjur
vítt of komnar,
görvar at ríða
til Goðþjóðar;
Skuld helt skildi,
en Skögul önnur,
Gunnr, Hildr, Göndul
ok Geirskögul.
Nú eru talðar
nönnur Herjans,
görvar at ríða
grund valkyrjur.
  She the Valkyriur saw
from afar coming,
ready to ride
to the gods' people:
Skuld held a sheild,
Skögul was second,
then Gunn, Hild,
Göndul, and Geirskögul.
Now are enumerated
Herian´s maidens,
the Valkyriur,
ready over the earth to ride.
31. Ek sá Baldri,
blóðgum tívur,
Óðins barni,
örlög folgin;
stóð of vaxinn
völlum hæri
mjór ok mjök fagr
mistilteinn.
  I saw of Baldr,
the blood-stained god,
Odin's son,
the hidden fate.
There stood grown up,
high on the plain,
slender and passing fair,
the mistletoe.
32. Varð af þeim meiði,
er mær sýndisk,
harmflaug hættlig,
Höðr nam skjóta;
Baldrs bróðir var
of borinn snemma,
sá nam Óðins sonr
einnættr vega.
  From that shrub was made,
as to me it seemed,
a deadly, noxious dart.
Hödr shot it forth;
Baldr's Brother
was born quickly
Odins Son
began fighting at one night old
33. Þó hann æva hendr
né höfuð kembði,
áðr á bál of bar
Baldrs andskota;
en Frigg of grét
í Fensölum
vá Valhallar.
Vituð ér enn - eða hvat?
  Nor did he ever wash his hand
nor comb his hair
Until he brought Baldrs killer
to the funeral pyr
But Frigg bewailed,
din Fensalir,
Valhall's calamity.
Understand ye yet, or what?
34. Þá kná Váli
vígbönd snúa,
heldr váru harðgör
höft ór þörmum.
  Then the Vala knew
the fatal bonds were twisting,
most rigid,
bonds from entrails made.
35. Haft sá hon liggja
und Hveralundi,
lægjarns líki
Loka áþekkjan;
þar sitr Sigyn
þeygi of sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn - eða hvat?
  Bound she saw lying,
under Hveralund,
a monstrous form,
to Loki like.
There sits Sigyn,
for her consort's sake,
not right glad.
Understand ye yet, or what?
36. Á fellur austan
um eitrdala
söxum ok sverðum,
Slíðr heitir sú.
  From the east a river falls,
through venom dales,
with mire and clods,
Slid is its name.
37. Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salr ór gulli
Sindra ættar;
en annarr stóð
á Ókólni
bjórsalr jötuns,
en sá Brimir heitir.
  On the north there stood,
on Nida-fells,
a hall of gold,
for Sindri's race;
and another stood
in Okolnir,
the Jötuns beer-hall
which Brimir hight.
38. Sal sá hon standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norðr horfa dyrr;
falla eitrdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salr
orma hryggjum.
  She saw a hall standing,
far from the sun,
in Náströnd;
its doors are northward turned,
venom-drops fall
in through its apertures:
entwined is that hall
with serpent's backs.
39. Sá hon þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
ok morðvarga
ok þann er annars glepr
eyrarúnu;
þar saug Niðhöggr
nái framgengna,
sleit vargr vera.
Vituð ér enn - eða hvat?
  She there saw wading
the sluggish streams
bloodthirsty men
and perjurers,
and him who the ear
beguiles of another's wife.
There Nidhögg sucks
the corpses of the dead;
the wolf tears men.
Understand ye yet, or what?
40. Austr sat in aldna
í Járnviði
ok fæddi þar
Fenris kindir;
verðr af þeim öllum
einna nokkurr
tungls tjúgari
í trölls hami.
  East sat the crone,
in Iárnvidir,
Fenrir´s progeny:
of all shall be
one especially
the moon's devourer,
in a troll's semblance.
41. Fyllisk fjörvi
feigra manna,
rýðr ragna sjöt
rauðum dreyra;
svört verða sólskin
um sumur eftir,
veðr öll válynd.
Vituð ér enn - eða hvat?
  He is sated
with the last breath
of dying men;
the gods' seat
he with red gore defiles:
swart is the sunshine
then for summers after;
all weather turns to storm.
Understand ye yet, or what?
42. Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaðr Eggþér;
gól of hánum
í galgviði
fagrrauðr hani,
sá er Fjalarr heitir.
  There on a height sat,
striking a harp,
the giantess's watch,
the joyous Egdir;
by him crowed,
in the bird-wood,
the bright red cock,
which Fialar hight.
43. Gól of ásum
Gullinkambi,
sá vekr hölða
at Herjaföðrs;
en annarr gelr
fyr jörð neðan
sótrauðr hani
at sölum Heljar.
  Crowed o'er
the Æsir Gullinkambi,
which wakens heroes
with the sire of hosts;
but another crows
beneath the earth,
a soot-red cock,
in the halls of Hel.
44. Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki renna;
fjölð veit ek fræða,
fram sé ek lengra
um ragna rök
römm sigtíva.
  Loud bays Garm before
the Gnupa-cave,
his bonds he rends asunder;
and the wolf runs.
Further forward I see,
much can I say
of Ragnarök
and the gods´conflict.
45. Bræðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómr mikill,
skeggöld, skalmöld,
skildir ro klofnir,
vindöld, vargöld,
áðr veröld steypisk;
mun engi maðr
öðrum þyrma.
  Brothers shall fight,
and slay each other;
cousins shall kinship violate.
The earth resounds,
the giantesses flee;
no man will another spare.
Hard is it in the world,
great whoredom,
an axe age, a sword age,
sheilds will be cloven,
a wind age, a wolf age,
ere the world sinks.
46. Leika Míms synir,
en mjötuðr kyndisk
at inu galla
Gjallarhorni;
hátt blæss Heimdallr,
horn er á lofti,
mælir Óðinn
við Míms höfuð.
  Mim's sons dance,
but the central tree takes fire,
at the resounding
Gjallar-horn.
Loud blows Heimdall,
his horn is raised;
Odin speaks
with Mim's head.
47. Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré,
en jötunn losnar;
hræðask allir
á helvegum
áðr Surtar þann
sefi of gleypir.
  Trembles Yggdrasil's
ash yet standing;
groans that aged tree,
and the jötun is loosed.
All are terrified
on the road to hel
Before Surt's Kin
swallows it up
48. Hvat er með ásum?
Hvat er með alfum?
Gnýr allr Jötunheimr,
æsir ro á þingi,
stynja dvergar
fyr steindurum,
veggbergs vísir.
Vituð ér enn - eða hvat?
  How is it with the Æsir?
How with the Alfar?
All Jötunheim resounds;
the Æsir are in council.
The dwarfs groan
before their stony doors,
the sages of the rocky walls.
Understand ye yet, or what?
49. Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna
en freki renna;
fjölð veit ek fræða,
fram sé ek lengra
um ragna rök
römm sigtíva.
  Loud bays Garm before
the Gnupa-cave,
his bonds he rends asunder;
and the wolf runs.
Further forward I see,
much can I say
of Ragnarök
and the gods´conflict.
50. Hrymr ekr austan,
hefisk lind fyrir,
snýsk Jörmungandr
í jötunmóði;
ormr knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítr nái niðfölr,
Naglfar losnar.
  Hrym steers from the east,
the waters rise,
the mundane snake
is coiled in jötun-rage.
The worm beats the water,
and the eagle screams:
the pale of beak tears carcases;
Naglfar is loosed.
51. Kjóll ferr austan,
koma munu Múspells
of lög lýðir,
en Loki stýrir;
fara fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í för.
  That ship fares from the east:
come will Muspell's
people o'er the sea,
and Loki steers.
The monster's kin
goes all with the wolf;
with them the brother is
of Byleist on their course.
52. Surtr ferr sunnan
með sviga lævi,
skínn af sverði
sól valtíva;
grjótbjörg gnata,
en gífr rata,
troða halir helveg,
en himinn klofnar.
  Surt from the south
comes with flickering flame;
shines from his sword the Val-god's sun.
The stony hills
are dashed together,
the giantesses totter;
men tread the path of Hel,
and heaven is cloven.
53. Þá kemr Hlínar
harmr annarr fram,
er Óðinn ferr
við ulf vega,
en bani Belja
bjartr at Surti;
þá mun Friggjar
falla angan.
  Then arises Hlin´s
second grief,
when Odin goes
with the wolf to fight,
and the bright slayer
of Beli with Surt.
Then will Frigg´s
beloved fall.
54. Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki renna;
fjölð veit ek fræða,
fram sé ek lengra
um ragna rök
römm sigtíva
  Loud bays Garm before
the Gnupa-cave,
his bonds he rends asunder;
and the wolf runs.
Much do I know,
and more can see
Of the fate of the gods,
the mighty in fight.
55. Þá kemr inn mikli
mögr Sigföður,
Víðarr, vega
at valdýri.
Lætr hann megi Hveðrungs
mundum standa
hjör til hjarta,
þá er hefnt föður.
  Then comes the great
victor-sire's son,
Vidar, to fight
with the deadly beast.
He with his hands
will make his sword peirce
to the heart of the giant's son:
then avenges he his father.
56. Þá kemr inn mæri
mögr Hlóðynjar,
gengr Óðins sonr
við orm vega,
drepr af móði
Miðgarðs véurr,
munu halir allir
heimstöð ryðja;
gengr fet níu
Fjörgynjar burr
neppr frá naðri
níðs ókvíðnum.
  Then comes the mighty
son of Hlódyn:
(Odin's son goes
with the monster to fight);
Midgárd´s Veor in his rage
will slay the worm.
Nine feet
will go Fiörgyn´s son,
bowed by the serpent,
who feared no foe.
All men will
their homes forsake.
57. Sól tér sortna,
sígr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur;
geisar eimi
ok aldrnari,
leikr hár hiti
við himin sjalfan.
  The sun darkens,
earth in ocean sinks,
fall from heaven
the bright stars,
fire´s breath assails
the all-nourishing tree,
towering fire plays
against heaven itself.
58. Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna
en freki renna;
fjölð veit ek fræða
fram sé ek lengra
um ragna rök
römm sigtíva
  Loud bays Garm before
the Gnupa-cave,
his bonds he rends asunder;
and the wolf runs.
Much do I know,
and more can see
Of the fate of the gods,
the mighty in fight.
59. Sér hon upp koma
öðru sinni
jörð ór ægi
iðjagræna;
falla forsar,
flýgr örn yfir,
sá er á fjalli
fiska veiðir.
  She sees arise,
a second time,
earth from ocean,
beauteously green,
waterfalls descending;
the eagle flying over,
which in the fell
captures fish.
60. Finnask æsir
á Iðavelli
ok um moldþinur
máttkan dæma
ok minnask þar
á megindóma
ok á Fimbultýs
fornar rúnir.
  The Æsir meet
on Ida´s plain,
and of the mighty
earth-encircler speak,
and there to memory
call their mighty deeds,
and the supreme god's
ancient lore.
61. Þar munu eftir
undrsamligar
gullnar töflur
í grasi finnask,
þærs í árdaga
áttar höfðu.
  There shall again
the wondrous golden tables
in the grass be found,
which in days of old
had possessed the ruler of the gods,
and Fjölnir´s race.
62. Munu ósánir
akrar vaxa,
böls mun alls batna,
Baldr mun koma;
búa þeir Höðr ok Baldr
Hrofts sigtoftir,
vé valtíva.
Vituð ér enn - eða hvat?
  Unsown shall
the fields bring forth,
all evil be amended;
Baldr shall come;
Hödr and Baldr,
the heavenly gods,
Hropt´s glorious dwellings shall inhabit.
Understand ye yet, or what?
63. Þá kná Hænir
hlautvið kjósa
ok burir byggja
bræðra tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn - eða hvat?
  Then can Hoenir
choose his lot,
and the two brother´s
sons inhabit
the spacious Vindheim.
Understand ye yet, or what?
64. Sal sér hon standa
sólu fegra,
gulli þakðan
á Gimléi;
þar skulu dyggvar
dróttir byggja
ok um aldrdaga
ynðis njóta.
  She a hall sees
standing than
the sun brighter,
with gold bedecked, in Gimill:
there shall the righteous
people dwell,
and for evermore
happiness enjoy.
65. Þá kemr inn ríki
at regindómi
öflugr ofan,
sá er öllu ræðr.
  Then comes the mighty
one to the great judgement,
He shall dooms pronounce,
and strifes allay,
holy peace establish.
66. Þar kemr inn dimmi
dreki fljúgandi,
naðr fránn, neðan
frá Niðafjöllum;
berr sér í fjöðrum,
- flýgr völl yfir, -
Niðhöggr nái.
Nú mun hon sökkvask.
  There comes the dark
dragon flying from beneath,
the glistening serpent,
from Nida-fells.
On his wings bears Nidhögg,
flying oér the plain,
a corpse.
Now she will descend.