English translation based on that of Francis B. Gummere (1910), with extensive editing.
| 1. |
Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, |
LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won! Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, |
|
|
monegum mægþum, meodosetla ofteah, egsode eorlas. Syððan ærest wearð feasceaft funden, he þæs frofre gebad, weox under wolcnum, weorðmyndum þah, oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra |
from many a tribe, the mead-bench tore, awing the earls. Since erst he lay friendless, a foundling, fate repaid him: for he waxed under welkin, in wealth he throve, till before him the folk, both far and near, |
||
| 10. |
ofer hronrade hyran scolde, gomban gyldan. þæt wæs god cyning! ðæm eafera wæs æfter cenned, geong in geardum, þone god sende folce to frofre; fyrenðearfe ongeat |
who house by the whale-path, heard his mandate, gave him gifts: a good king he! To him an heir was afterward born, a son in his halls, whom heaven sent to favor the folk, feeling their woe |
|
|
þe hie ær drugon aldorlease lange hwile. Him þæs liffrea, wuldres wealdend, woroldare forgeaf; Beowulf wæs breme (blæd wide sprang), Scyldes eafera Scedelandum in. |
that erst they had lacked an earl for leader so long a while; the Lord endowed him, the Wielder of Wonder, with world's renown. Famed was this Beowulf: far flew the boast of him, son of Scyld, in the Scandian lands. |
||
| 20. |
Swa sceal geong guma gode gewyrcean, fromum feohgiftum on fæder bearme, þæt hine on ylde eft gewunigen wilgesiþas, þonne wig cume, leode gelæsten; lofdædum sceal |
So becomes it a youth to quit him well with his father's friends, by fee and gift, that to aid him, aged, in after days, come warriors willing, should war draw nigh, liegemen loyal: by lauded deeds |
|
|
in mægþa gehwære man geþeon. Him ða Scyld gewat to gescæphwile felahror feran on frean wære. Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe, swæse gesiþas, swa he selfa bæd, |
shall an earl have honor in every clan. Forth he fared at the fated moment, sturdy Scyld to the shelter of God. Then they bore him over to ocean's billow, loving clansmen, as late he charged them, |
||
| 30. |
þenden wordum weold wine Scyldinga; leof landfruma lange ahte. þær æt hyðe stod hringedstefna, isig ond utfus, æþelinges fær. Aledon þa leofne þeoden, |
while wielded words the winsome Scyld, the leader beloved who long had ruled.... In the roadstead rocked a ring-dight vessel, ice-flecked, outbound, atheling's barge: there laid they down their darling lord |
|
|
beaga bryttan, on bearm scipes, mærne be mæste. þær wæs madma fela of feorwegum, frætwa, gelæded; ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan hildewæpnum ond heaðowædum, |
on the breast of the boat, the breaker-of-rings, by the mast the mighty one. Many a treasure fetched from far was freighted with him. No ship have I known so nobly dight with weapons of war and weeds of battle, |
||
| 40. |
billum ond byrnum; him on bearme læg madma mænigo, þa him mid scoldon on flodes æht feor gewitan. Nalæs hi hine læssan lacum teodan, þeodgestreonum, þon þa dydon |
with breastplate and blade: on his bosom lay a heaped hoard that hence should go far o'er the flood with him floating away. No less these loaded the lordly gifts, thanes' huge treasure, than those had done |
|
|
þe hine æt frumsceafte forð onsendon ænne ofer yðe umborwesende. þa gyt hie him asetton segen geldenne heah ofer heafod, leton holm beran, geafon on garsecg; him wæs geomor sefa, |
who in former time forth had sent him sole on the seas, a suckling child. High o'er his head they hoist the standard, a gold-wove banner; let billows take him, gave him to ocean. Grave were their spirits, |
||
| 50. |
murnende mod. Men ne cunnon secgan to soðe, selerædende, hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng. ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga, leof leodcyning, longe þrage |
mournful their mood. No man is able to say in sooth, no son of the halls, no hero 'neath heaven, -- who harbored that freight! Now Beowulf bode in the burg of the Scyldings, leader beloved, and long he ruled |
|
|
folcum gefræge (fæder ellor hwearf, aldor of earde), oþþæt him eft onwoc heah Healfdene; heold þenden lifde, gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas. ðæm feower bearn forð gerimed |
in fame with all folk, since his father had gone away from the world, till awoke an heir, haughty Healfdene, who held through life, sage and sturdy, the Scyldings glad. Then, one after one, there woke to him, |
||
| 60. |
in worold wocun, weoroda ræswan, Heorogar ond Hroðgar ond Halga til; hyrde ic þæt wæs Onelan cwen, Heaðoscilfingas healsgebedda. þa wæs Hroðgare heresped gyfen, |
to the chieftain of clansmen, children four: Heorogar, then Hrothgar, then Halga brave; and I heard that -- was -- 's queen, the Heathoscylfing's helpmate dear. To Hrothgar was given such glory of war, |
|
|
wiges weorðmynd, þæt him his winemagas georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox, magodriht micel. Him on mod bearn þæt healreced hatan wolde, medoærn micel, men gewyrcean |
such honor of combat, that all his kin obeyed him gladly till great grew his band of youthful comrades. It came in his mind to bid his henchmen a hall uprear, ia master mead-house, mightier far |
||
| 70. |
þonne yldo bearn æfre gefrunon, ond þær on innan eall gedælan geongum ond ealdum, swylc him god sealde, buton folcscare ond feorum gumena. ða ic wide gefrægn weorc gebannan |
than ever was seen by the sons of earth, and within it, then, to old and young he would all allot that the Lord had sent him, save only the land and the lives of his men. Wide, I heard, was the work commanded, |
|
|
manigre mægþe geond þisne middangeard, folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp, ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo, healærna mæst; scop him Heort naman se þe his wordes geweald wide hæfde. |
for many a tribe this mid-earth round, to fashion the folkstead. It fell, as he ordered, in rapid achievement that ready it stood there, of halls the noblest: Heorot he named it whose message had might in many a land. |
||
| 80. |
He beot ne aleh, beagas dælde, sinc æt symle. Sele hlifade, heah ond horngeap, heaðowylma bad, laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen þæt se ecghete aþumsweorum |
Not reckless of promise, the rings he dealt, treasure at banquet: there towered the hall, high, gabled wide, the hot surge waiting of furious flame. Nor far was that day when father and son-in-law stood in feud |
|
|
æfter wælniðe wæcnan scolde. ða se ellengæst earfoðlice þrage geþolode, se þe in þystrum bad, þæt he dogora gehwam dream gehyrde hludne in healle; þær wæs hearpan sweg, |
for warfare and hatred that woke again. With envy and anger an evil spirit endured the dole in his dark abode, that he heard each day the din of revel high in the hall: there harps rang out, |
||
| 90. |
swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe frumsceaft fira feorran reccan, cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte, wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð, gesette sigehreþig sunnan ond monan |
clear song of the singer. He sang who knew tales of the early time of man, how the Almighty made the earth, fairest fields enfolded by water, set, triumphant, sun and moon |
|
|
leoman to leohte landbuendum ond gefrætwade foldan sceatas leomum ond leafum, lif eac gesceop cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ. Swa ða drihtguman dreamum lifdon |
for a light to lighten the land-dwellers, and braided bright the breast of earth with limbs and leaves, made life for all of mortal beings that breathe and move. So lived the clansmen in cheer and revel |
||
| 100. |
eadiglice, oððæt an ongan fyrene fremman feond on helle. Wæs se grimma gæst Grendel haten, mære mearcstapa, se þe moras heold, fen ond fæsten; fifelcynnes eard |
a winsome life, till one began to fashion evils, that field of hell. Grendel this monster grim was called, march-riever mighty, in moorland living, in fen and fastness; fief of the giants |
|
|
wonsæli wer weardode hwile, siþðan him scyppend forscrifen hæfde in Caines cynne. þone cwealm gewræc ece drihten, þæs þe he Abel slog; ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc, |
the hapless wight a while had kept since the Creator his exile doomed. On kin of Cain was the killing avenged by sovereign God for slaughtered Abel. Ill fared his feud, and far was he driven, |
||
| 110. |
metod for þy mane, mancynne fram. þanon untydras ealle onwocon, eotenas ond ylfe ond orcneas, swylce gigantas, þa wið gode wunnon lange þrage; he him ðæs lean forgeald. |
for the slaughter's sake, from sight of men. Of Cain awoke all that woful breed, Etins and elves and evil-spirits, as well as the giants that warred with God weary while: but their wage was paid them! |
|
|
Gewat ða neosian, syþðan niht becom, hean huses, hu hit Hringdene æfter beorþege gebun hæfdon. Fand þa ðær inne æþelinga gedriht swefan æfter symble; sorge ne cuðon, |
Went he forth to find at fall of night that haughty house, and heed wherever the Ring-Danes, outrevelled, to rest had gone. Found within it the atheling band asleep after feasting and fearless of sorrow, |
||
| 120. |
wonsceaft wera. Wiht unhælo, grim ond grædig, gearo sona wæs, reoc ond reþe, ond on ræste genam þritig þegna, þanon eft gewat huðe hremig to ham faran, |
of human hardship. Unhallowed wight, grim and greedy, he grasped betimes, wrathful, reckless, from resting-places, thirty of the thanes, and thence he rushed fain of his fell spoil, faring homeward, |
|
|
mid þære wælfylle wica neosan. ða wæs on uhtan mid ærdæge Grendles guðcræft gumum undyrne; þa wæs æfter wiste wop up ahafen, micel morgensweg. Mære þeoden, |
laden with slaughter, his lair to seek. Then at the dawning, as day was breaking, the might of Grendel to men was known; then after wassail was wail uplifted, loud moan in the morn. The mighty chief, |
||
| 130. |
æþeling ærgod, unbliðe sæt, þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah, syðþan hie þæs laðan last sceawedon, wergan gastes; wæs þæt gewin to strang, lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst, |
atheling excellent, unblithe sat, labored in woe for the loss of his thanes, when once had been traced the trail of the fiend, spirit accurst: too cruel that sorrow, too long, too loathsome. Not late the respite; |
|
|
ac ymb ane niht eft gefremede morðbeala mare ond no mearn fore, fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam. þa wæs eaðfynde þe him elles hwær gerumlicor ræste sohte, |
with night returning, anew began ruthless murder; he recked no whit, firm in his guilt, of the feud and crime. They were easy to find who elsewhere sought in room remote their rest at night, |
||
| 140. |
bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, gesægd soðlice sweotolan tacne healðegnes hete; heold hyne syðþan fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand. Swa rixode ond wið rihte wan, |
bed in the bowers, when that bale was shown, was seen in sooth, with surest token, -- the hall-thane's hate. Such held themselves far and fast who the fiend outran! Thus ruled unrighteous and raged his fill |
|
|
ana wið eallum, oðþæt idel stod husa selest. Wæs seo hwil micel; XII wintra tid torn geþolode wine Scyldinga, weana gehwelcne, sidra sorga. Forðam secgum wearð, |
one against all; until empty stood that lordly building, and long it bode so. Twelve years' tide the trouble he bore, sovereign of Scyldings, sorrows in plenty, boundless cares. There came unhidden |
||
| 150. |
ylda bearnum, undyrne cuð, gyddum geomore, þætte Grendel wan hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg, fyrene ond fæhðe fela missera, singale sæce, sibbe ne wolde |
tidings true to the tribes of men, in sorrowful songs, how ceaselessly Grendel harassed Hrothgar, what hate he bore him, what murder and massacre, many a year, feud unfading, -- refused consent |
|
|
wið manna hwone mægenes Deniga, feorhbealo feorran, fea þingian, ne þær nænig witena wenan þorfte beorhtre bote to banan folmum, ac se æglæca ehtende wæs, |
to deal with any of Daneland's earls, make pact of peace, or compound for gold: still less did the wise men ween to get great fee for the feud from his fiendish hands. But the evil one ambushed old and young |
||
| 160. |
deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, seomade ond syrede, sinnihte heold mistige moras; men ne cunnon hwyder helrunan hwyrftum scriþað. Swa fela fyrena feond mancynnes, |
death-shadow dark, and dogged them still, lured, or lurked in the livelong night of misty moorlands: men may say not where the haunts of these Hell-Runes be. Such heaping of horrors the hater of men, |
|
|
atol angengea, oft gefremede, heardra hynða. Heorot eardode, sincfage sel sweartum nihtum; no he þone gifstol gretan moste, maþðum for metode, ne his myne wisse. |
lonely roamer, wrought unceasing, harassings heavy. O'er Heorot he lorded, gold-bright hall, in gloomy nights; and ne'er could the prince approach his throne, -- 'twas judgment of God, -- or have joy in his hall. |
||
| 170. |
þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, modes brecða. Monig oft gesæt rice to rune; ræd eahtedon hwæt swiðferhðum selest wære wið færgryrum to gefremmanne. |
Sore was the sorrow to Scyldings'-friend, heart-rending misery. Many nobles sat assembled, and searched out counsel how it were best for bold-hearted men against harassing terror to try their hand. |
|
|
Hwilum hie geheton æt hærgtrafum wigweorþunga, wordum bædon þæt him gastbona geoce gefremede wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra, hæþenra hyht; helle gemundon |
Whiles they vowed in their heathen fanes altar-offerings, asked with words that the slayer-of-souls would succor give them for the pain of their people. Their practice this, their heathen hope; 'twas Hell they thought of |
||
| 180. |
in modsefan, metod hie ne cuþon, dæda demend, ne wiston hie drihten god, ne hie huru heofena helm herian ne cuþon, wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal þurh sliðne nið sawle bescufan |
in mood of their mind. Almighty they knew not, Doomsman of Deeds and dreadful Lord, nor Heaven's-Helmet heeded they ever, Wielder-of-Wonder. -- Woe for that man who in harm and hatred hales his soul |
|
|
in fyres fæþm, frofre ne wenan, wihte gewendan; wel bið þæm þe mot æfter deaðdæge drihten secean ond to fæder fæþmum freoðo wilnian. Swa ða mælceare maga Healfdenes |
to fiery embraces; -- nor favor nor change awaits he ever. But well for him that after death-day may draw to his Lord, and friendship find in the Father's arms! Thus seethed unceasing the son of Healfdene |
||
| 190. |
singala seað, ne mihte snotor hæleð wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð, laþ ond longsum, þe on ða leode becom, nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst. þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn, |
with the woe of these days; not wisest men assuaged his sorrow; too sore the anguish, loathly and long, that lay on his folk, most baneful of burdens and bales of the night. This heard in his home Hygelac's thane, |
|
|
god mid Geatum, Grendles dæda; se wæs moncynnes mægenes strengest on þæm dæge þysses lifes, æþele ond eacen. Het him yðlidan godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning |
great among Geats, of Grendel's doings. He was the mightiest man of valor in that same day of this our life, stalwart and stately. A stout wave-walker he bade make ready. Yon battle-king, said he, |
||
| 200. |
ofer swanrade secean wolde, mærne þeoden, þa him wæs manna þearf. ðone siðfæt him snotere ceorlas lythwon logon, þeah he him leof wære; hwetton higerofne, hæl sceawedon. |
far o'er the swan-road he fain would seek, the noble monarch who needed men! The prince's journey by prudent folk was little blamed, though they loved him dear; they whetted the hero, and hailed good omens. |
|
|
Hæfde se goda Geata leoda cempan gecorone þara þe he cenoste findan mihte; XVna sum sundwudu sohte; secg wisade, lagucræftig mon, landgemyrcu. |
And now the bold one from bands of Geats comrades chose, the keenest of warriors e'er he could find; with fourteen men the sea-wood he sought, and, sailor proved, led them on to the land's confines. |
||
| 210. |
Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum, bat under beorge. Beornas gearwe on stefn stigon; streamas wundon, sund wið sande; secgas bæron on bearm nacan beorhte frætwe, |
Time had now flown; afloat was the ship, boat under bluff. On board they climbed, warriors ready; waves were churning sea with sand; the sailors bore on the breast of the bark their bright array, |
|
|
guðsearo geatolic; guman ut scufon, weras on wilsið, wudu bundenne. Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed, flota famiheals fugle gelicost, oðþæt ymb antid oþres dogores |
their mail and weapons: the men pushed off, on its willing way, the well-braced craft. Then moved o'er the waters by might of the wind that bark like a bird with breast of foam, till in season due, on the second day, |
||
| 220. |
wundenstefna gewaden hæfde þæt ða liðende land gesawon, brimclifu blican, beorgas steape, side sænæssas; þa wæs sund liden, eoletes æt ende. þanon up hraðe |
the curved prow such course had run that sailors now could see the land, sea-cliffs shining, steep high hills, headlands broad. Their haven was found, their journey ended. Up then quickly |
|
|
Wedera leode on wang stigon, sæwudu sældon (syrcan hrysedon, guðgewædo), gode þancedon þæs þe him yþlade eaðe wurdon. þa of wealle geseah weard Scildinga, |
the Weders' clansmen climbed ashore, anchored their sea-wood, with armor clashing and gear of battle: God they thanked for passing in peace o'er the paths of the sea. Now saw from the cliff a Scylding clansman, |
||
| 230. |
se þe holmclifu healdan scolde, beran ofer bolcan beorhte randas, fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc modgehygdum, hwæt þa men wæron. Gewat him þa to waroðe wicge ridan |
a warden that watched the water-side, how they bore o'er the gangway glittering shields, war-gear in readiness; wonder seized him to know what manner of men they were. Straight to the strand his steed he rode, |
|
|
þegn Hroðgares, þrymmum cwehte mægenwudu mundum, meþelwordum frægn: "Hwæt syndon ge searohæbbendra, byrnum werede, þe þus brontne ceol ofer lagustræte lædan cwomon, |
Hrothgar's henchman; with hand of might he shook his spear, and spake in parley. "Who are ye, then, ye armed men, mailed folk, that yon mighty vessel have urged thus over the ocean ways, |
||
| 240. |
hider ofer holmas? ...le wæs endesæta, ægwearde heold, þe on land Dena laðra nænig mid scipherge sceðþan ne meahte. No her cuðlicor cuman ongunnon |
here o'er the waters? A warden I, sentinel set o'er the sea-march here, lest any foe to the folk of Danes with harrying fleet should harm the land. No aliens ever at ease thus bore them, |
|
|
lindhæbbende; ne ge leafnesword guðfremmendra gearwe ne wisson, maga gemedu. Næfre ic maran geseah eorla ofer eorþan ðonne is eower sum, secg on searwum; nis þæt seldguma, |
linden-wielders: yet word-of-leave clearly ye lack from clansmen here, my folk's agreement. -- A greater ne'er saw I of warriors in world than is one of you, -- yon hero in harness! No henchman he |
||
| 250. |
wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge, ænlic ansyn. Nu ic eower sceal frumcyn witan, ær ge fyr heonan, leassceaweras, on land Dena furþur feran. Nu ge feorbuend, |
worthied by weapons, if witness his features, his peerless presence! I pray you, though, tell your folk and home, lest hence ye fare suspect to wander your way as spies in Danish land. Now, dwellers afar, |
|
|
mereliðende, minne gehyrað anfealdne geþoht: Ofost is selest to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon." Him se yldesta ondswarode, werodes wisa, wordhord onleac: |
ocean-travellers, take from me simple advice: the sooner the better I hear of the country whence ye came." To him the stateliest spake in answer; the warriors' leader his word-hoard unlocked: -- |
||
| 260. |
"We synt gumcynnes Geata leode ond Higelaces heorðgeneatas. Wæs min fæder folcum gecyþed, æþele ordfruma, Ecgþeow haten. Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe, |
"We are by kin of the clan of Geats, and Hygelac's own hearth-fellows we. To folk afar was my father known, noble atheling, Ecgtheow named. Full of winters, he fared away |
|
|
gamol of geardum; hine gearwe geman witena welhwylc wide geond eorþan. We þurh holdne hige hlaford þinne, sunu Healfdenes, secean cwomon, leodgebyrgean; wes þu us larena god. |
aged from earth; he is honored still through width of the world by wise men all. To thy lord and liege in loyal mood we hasten hither, to Healfdene's son, people-protector: be pleased to advise us! |
||
| 270. |
Habbað we to þæm mæran micel ærende, Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is swa we soþlice secgan hyrdon) þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc, |
To that mighty-one come we on mickle errand, to the lord of the Danes; nor deem I right that aught be hidden. We hear -- thou knowest if sooth it is -- the saying of men, that amid the Scyldings a scathing monster, |
|
|
deogol dædhata, deorcum nihtum eaweð þurh egsan uncuðne nið, hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg þurh rumne sefan ræd gelæran, hu he frod ond god feond oferswyðeþ, |
dark ill-doer, in dusky nights shows terrific his rage unmatched, hatred and murder. To Hrothgar I in greatness of soul would succor bring, so the Wise-and-Brave may worst his foes, -- |
||
| 280. |
gyf him edwendan æfre scolde bealuwa bisigu, bot eft cuman, ond þa cearwylmas colran wurðaþ; oððe a syþðan earfoðþrage, þreanyd þolað, þenden þær wunað |
if ever the end of ills is fated, of cruel contest, if cure shall follow, and the boiling care-waves cooler grow; else ever afterward anguish-days he shall suffer in sorrow while stands in place |
|
|
on heahstede husa selest." Weard maþelode, ðær on wicge sæt, ombeht unforht: "æghwæþres sceal scearp scyldwiga gescad witan, worda ond worca, se þe wel þenceð. |
high on its hill that house unpeered!" Astride his steed, the strand-ward answered, clansman unquailing: "The keen-souled thane must be skilled to sever and sunder duly words and works, if he well intends. |
||
| 290. |
Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran wæpen ond gewædu; ic eow wisige. Swylce ic maguþegnas mine hate wið feonda gehwone flotan eowerne, |
I gather, this band is graciously bent to the Scyldings' master. March, then, bearing weapons and weeds the way I show you. I will bid my men your boat meanwhile to guard for fear lest foemen come, -- |
|
|
niwtyrwydne nacan on sande arum healdan, oþðæt eft byreð ofer lagustreamas leofne mannan wudu wundenhals to Wedermearce, godfremmendra swylcum gifeþe bið |
your new-tarred ship by shore of ocean faithfully watching till once again it waft o'er the waters those well-loved thanes, -- winding-neck'd wood, -- to Weders' bounds, heroes such as the hest of fate |
||
| 300. |
þæt þone hilderæs hal gedigeð." Gewiton him þa feran. Flota stille bad, seomode on sale sidfæþmed scip, on ancre fæst. Eoforlic scionon ofer hleorberan gehroden golde, |
shall succor and save from the shock of war." They bent them to march, -- the boat lay still, fettered by cable and fast at anchor, broad-bosomed ship. -- Then shone the boars over the cheek-guard; chased with gold, |
|
|
fah ond fyrheard; ferhwearde heold guþmod grimmon. Guman onetton, sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred, geatolic ond goldfah, ongyton mihton; þæt wæs foremærost foldbuendum |
keen and gleaming, guard it kept o'er the man of war, as marched along heroes in haste, till the hall they saw, broad of gable and bright with gold: that was the fairest, 'mid folk of earth, |
||
| 310. |
receda under roderum, on þæm se rica bad; lixte se leoma ofer landa fela. Him þa hildedeor hof modigra torht getæhte, þæt hie him to mihton gegnum gangan; guðbeorna sum |
of houses 'neath heaven, where Hrothgar lived, and the gleam of it lightened o'er lands afar. The sturdy shieldsman showed that bright burg-of-the-boldest; bade them go straightway thither; his steed then turned, |
|
|
wicg gewende, word æfter cwæð: "Mæl is me to feran; fæder alwalda mid arstafum eowic gehealde siða gesunde. Ic to sæ wille wið wrað werod wearde healdan." |
hardy hero, and hailed them thus: -- "Tis time that I fare from you. Father Almighty in grace and mercy guard you well, safe in your seekings. Seaward I go, 'gainst hostile warriors hold my watch." |
||
| 320. |
Stræt wæs stanfah, stig wisode gumum ætgædere. Guðbyrne scan heard hondlocen, hringiren scir song in searwum, þa hie to sele furðum in hyra gryregeatwum gangan cwomon. |
Stone-bright the street: it showed the way to the crowd of clansmen. Corselets glistened hand-forged, hard; on their harness bright the steel ring sang, as they strode along in mail of battle, and marched to the hall. |
|
|
Setton sæmeþe side scyldas, rondas regnhearde, wið þæs recedes weal, bugon þa to bence. Byrnan hringdon, guðsearo gumena; garas stodon, sæmanna searo, samod ætgædere, |
There, weary of ocean, the wall along they set their bucklers, their broad shields, down, and bowed them to bench: the breastplates clanged, war-gear of men; their weapons stacked, spears of the seafarers stood together, |
||
| 330. |
æscholt ufan græg; wæs se irenþreat wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð oretmecgas æfter æþelum frægn: "Hwanon ferigeað ge fætte scyldas, græge syrcan ond grimhelmas, |
gray-tipped ash: that iron band was worthily weaponed! -- A warrior proud asked of the heroes their home and kin. "Whence, now, bear ye burnished shields, harness gray and helmets grim, |
|
|
heresceafta heap? Ic eom Hroðgares ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige þus manige men modiglicran. Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum, ac for higeþrymmum Hroðgar sohton." |
spears in multitude? Messenger, I, Hrothgar's herald! Heroes so many ne'er met I as strangers of mood so strong. 'Tis plain that for prowess, not plunged into exile, for high-hearted valor, Hrothgar ye seek!" |
||
| 340. |
Him þa ellenrof andswarode, wlanc Wedera leod, word æfter spræc, heard under helme: "We synt Higelaces beodgeneatas; Beowulf is min nama. Wille ic asecgan sunu Healfdenes, |
Him the sturdy-in-war bespake with words, proud earl of the Weders answer made, hardy 'neath helmet: -- "Hygelac's, we, fellows at board; I am Beowulf named. I am seeking to say to the son of Healfdene |
|
|
mærum þeodne, min ærende, aldre þinum, gif he us geunnan wile þæt we hine swa godne gretan moton." Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod; wæs his modsefa manegum gecyðed, |
this mission of mine, to thy master-lord, the doughty prince, if he deign at all grace that we greet him, the good one, now." Wulfgar spake, the Wendles' chieftain, whose might of mind to many was known, |
||
| 350. |
wig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga, frean Scildinga, frinan wille, beaga bryttan, swa þu bena eart, þeoden mærne, ymb þinne sið, ond þe þa ondsware ædre gecyðan |
his courage and counsel: "The king of Danes, the Scyldings' friend, I fain will tell, the Breaker-of-Rings, as the boon thou askest, the famed prince, of thy faring hither, and, swiftly after, such answer bring |
|
|
ðe me se goda agifan þenceð." Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt eald ond anhar mid his eorla gedriht; eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw. |
as the doughty monarch may deign to give." Hied then in haste to where Hrothgar sat white-haired and old, his earls about him, till the stout thane stood at the shoulder there of the Danish king: good courtier he! |
||
| 360. |
Wulfgar maðelode to his winedrihtne: "Her syndon geferede, feorran cumene ofer geofenes begang Geata leode; þone yldestan oretmecgas Beowulf nemnað. Hy benan synt |
Wulfgar spake to his winsome lord: -- "Hither have fared to thee far-come men o'er the paths of ocean, people of Geatland; and the stateliest there by his sturdy band is Beowulf named. This boon they seek, |
|
|
þæt hie, þeoden min, wið þe moton wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh ðinra gegncwida, glædman Hroðgar. Hy on wiggetawum wyrðe þinceað eorla geæhtlan; huru se aldor deah, |
that they, my master, may with thee have speech at will: nor spurn their prayer to give them hearing, gracious Hrothgar! In weeds of the warrior worthy they, methinks, of our liking; their leader most surely, |
||
| 370. |
se þæm heaðorincum hider wisade." Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: "Ic hine cuðe cnihtwesende. Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten, ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata |
a hero that hither his henchmen has led." Hrothgar answered, helmet of Scyldings: -- "I knew him of yore in his youthful days; his aged father was Ecgtheow named, to whom, at home, gave Hrethel the Geat |
|
|
angan dohtor; is his eafora nu heard her cumen, sohte holdne wine. ðonne sægdon þæt sæliþende, þa ðe gifsceattas Geata fyredon þyder to þance, þæt he XXXtiges |
his only daughter. Their offspring bold fares hither to seek the steadfast friend. And seamen, too, have said me this, -- who carried my gifts to the Geatish court, thither for thanks, -- he has thirty men's |
||
| 380. |
manna mægencræft on his mundgripe heaþorof hæbbe. Hine halig god for arstafum us onsende, to Westdenum, þæs ic wen hæbbe, wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal |
heft of grasp in the gripe of his hand, the bold-in-battle. Blessed God out of his mercy this man hath sent to Danes of the West, as I ween indeed, against horror of Grendel. I hope to give |
|
|
for his modþræce madmas beodan. Beo ðu on ofeste, hat in gan seon sibbegedriht samod ætgædere; gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman Deniga leodum." |
the good youth gold for his gallant thought. Be thou in haste, and bid them hither, clan of kinsmen, to come before me; and add this word, -- they are welcome guests to folk of the Danes." |
||
| 390. |
word inne abead: "Eow het secgan sigedrihten min, aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can, ond ge him syndon ofer sæwylmas heardhicgende hider wilcuman. |
[To the door of the hall Wulfgar went] and the word declared: -- "To you this message my master sends, East-Danes' king, that your kin he knows, hardy heroes, and hails you all welcome hither o'er waves of the sea! |
|
|
Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum under heregriman Hroðgar geseon; lætað hildebord her onbidan, wudu, wælsceaftas, worda geþinges." Aras þa se rica, ymb hine rinc manig, |
Ye may wend your way in war-attire, and under helmets Hrothgar greet; but let here the battle-shields bide your parley, and wooden war-shafts wait its end." Uprose the mighty one, ringed with his men, |
||
| 400. |
þryðlic þegna heap; sume þær bidon, heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead. Snyredon ætsomne, þa secg wisode, under Heorotes hrof heard under helme, þæt he on heoðe gestod. |
brave band of thanes: some bode without, battle-gear guarding, as bade the chief. Then hied that troop where the herald led them, under Heorot's roof: [the hero strode,] hardy 'neath helm, till the hearth he neared. |
|
|
Beowulf maðelode (on him byrne scan, searonet seowed smiþes orþancum): "Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing |
Beowulf spake, -- his breastplate gleamed, war-net woven by wit of the smith: -- "Thou Hrothgar, hail! Hygelac's I, kinsman and follower. Fame a plenty have I gained in youth! These Grendel-deeds |
||
| 410. |
on minre eþeltyrf undyrne cuð; secgað sæliðend þæt þæs sele stande, reced selesta, rinca gehwylcum idel ond unnyt, siððan æfenleoht under heofenes hador beholen weorþeð. |
I heard in my home-land heralded clear. Seafarers say how stands this hall, of buildings best, for your band of thanes empty and idle, when evening sun in the harbor of heaven is hidden away. |
|
|
þa me þæt gelærdon leode mine þa selestan, snotere ceorlas, þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte, forþan hie mægenes cræft minne cuþon, selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom, |
So my vassals advised me well, -- brave and wise, the best of men, -- O sovereign Hrothgar, to seek thee here, for my nerve and my might they knew full well. Themselves had seen me from slaughter come |
||
| 420. |
fah from feondum, þær ic fife geband, yðde eotena cyn ond on yðum slog niceras nihtes, nearoþearfe dreah, wræc Wedera nið (wean ahsodon), forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal, |
blood-flecked from foes, where five I bound, and that wild brood worsted. I' the waves I slew nicors by night, in need and peril avenging the Weders, whose woe they sought, -- crushing the grim ones. Grendel now, |
|
|
wið þam aglæcan, ana gehegan ðing wið þyrse. Ic þe nu ða, brego Beorhtdena, biddan wille, eodor Scyldinga, anre bene, þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo, |
monster cruel, be mine to quell in single battle! So, from thee, thou sovereign of the Shining-Danes, Scyldings'-bulwark, a boon I seek, -- and, Friend-of-the-folk, refuse it not, |
||
| 430. |
freowine folca, nu ic þus feorran com, þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht, þes hearda heap, Heorot fælsian. Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca for his wonhydum wæpna ne recceð. |
O Warriors'-shield, now I've wandered far, -- that I alone with my liegemen here, this hardy band, may Heorot purge! More I hear, that the monster dire, in his wanton mood, of weapons recks not; |
|
|
Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie, min mondrihten, modes bliðe), þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld, geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal fon wið feonde ond ymb feorh sacan, |
hence shall I scorn -- so Hygelac stay, king of my kindred, kind to me! -- brand or buckler to bear in the fight, gold-colored targe: but with gripe alone must I front the fiend and fight for life, |
||
| 440. |
lað wið laþum; ðær gelyfan sceal dryhtnes dome se þe hine deað nimeð. Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot, in þæm guðsele Geotena leode etan unforhte, swa he oft dyde, |
foe against foe. Then faith be his in the doom of the Lord whom death shall take. Fain, I ween, if the fight he win, in this hall of gold my Geatish band will he fearless eat, -- as oft before, -- |
|
|
mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft hafalan hydan, ac he me habban wile dreore fahne, gif mec deað nimeð. Byreð blodig wæl, byrgean þenceð, eteð angenga unmurnlice, |
my noblest thanes. Nor need'st thou then to hide my head; for his shall I be, dyed in gore, if death must take me; and my blood-covered body he'll bear as prey, ruthless devour it, the roamer-lonely, |
||
| 450. |
mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft lices feorme leng sorgian. Onsend Higelace, gif mec hild nime, beaduscruda betst, þæt mine breost wereð, hrægla selest; þæt is Hrædlan laf, |
with my life-blood redden his lair in the fen: no further for me need'st food prepare! To Hygelac send, if Hild should take me, best of war-weeds, warding my breast, armor excellent, heirloom of Hrethel |
|
|
Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel." Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: "For gewyrhtum þu, wine min Beowulf, ond for arstafum usic sohtest. Gesloh þin fæder fæhðe mæste; |
and work of Wayland. Fares Wyrd as she must." Hrothgar spake, the Scyldings'-helmet: -- "For fight defensive, Friend my Beowulf, to succor and save, thou hast sought us here. Thy father's combat a feud enkindled |
||
| 460. |
wearþ he Heaþolafe to handbonan mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn for herebrogan habban ne mihte. þanon he gesohte Suðdena folc ofer yða gewealc, Arscyldinga. |
when Heatholaf with hand he slew among the Wylfings; his Weder kin for horror of fighting feared to hold him. Fleeing, he sought our South-Dane folk, over surge of ocean the Honor-Scyldings, |
|
|
ða ic furþum weold folce Deniga ond on geogoðe heold ginne rice, hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead, min yldra mæg unlifigende, bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic. |
when first I was ruling the folk of Danes, wielded, youthful, this widespread realm, this hoard-hold of heroes. Heorogar was dead, my elder brother, had breathed his last, Healfdene's bairn: he was better than I! |
||
| 470. |
Siððan þa fæhðe feo þingode; sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg ealde madmas; he me aþas swor. Sorh is me to secganne on sefan minum gumena ængum hwæt me Grendel hafað |
Straightway the feud with fee I settled, to the Wylfings sent, o'er watery ridges, treasures olden: oaths he swore me. Sore is my soul to say to any of the race of man what ruth for me |
|
|
hynðo on Heorote mid his heteþancum, færniða gefremed. Is min fletwerod, wigheap gewanod; hie wyrd forsweop on Grendles gryre. God eaþe mæg þone dolsceaðan dæda getwæfan. |
in Heorot Grendel with hate hath wrought, what sudden harryings. Hall-folk fail me, my warriors wane; for Wyrd hath swept them into Grendel's grasp. But God is able this deadly foe from his deeds to turn! |
||
| 480. |
Ful oft gebeotedon beore druncne ofer ealowæge oretmecgas þæt hie in beorsele bidan woldon Grendles guþe mid gryrum ecga. ðonne wæs þeos medoheal on morgentid, |
Boasted full oft, as my beer they drank, earls o'er the ale-cup, armed men, that they would bide in the beer-hall here, Grendel's attack with terror of blades. Then was this mead-house at morning tide |
|
|
drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte, eal bencþelu blode bestymed, heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs, deorre duguðe, þe þa deað fornam. Site nu to symle ond onsæl meoto, |
dyed with gore, when the daylight broke, all the boards of the benches blood-besprinkled, gory the hall: I had heroes the less, doughty dear-ones that death had reft. -- But sit to the banquet, unbind thy words, |
||
| 490. |
sigehreð secgum, swa þin sefa hwette." þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne on beorsele benc gerymed; þær swiðferhþe sittan eodon, þryðum dealle. þegn nytte beheold, |
hardy hero, as heart shall prompt thee." Gathered together, the Geatish men in the banquet-hall on bench assigned, sturdy-spirited, sat them down, hardy-hearted. A henchman attended, |
|
|
se þe on handa bær hroden ealowæge, scencte scir wered. Scop hwilum sang hador on Heorote. þær wæs hæleða dream, duguð unlytel Dena ond Wedera. Unferð maþelode, Ecglafes bearn, |
carried the carven cup in hand, served the clear mead. Oft minstrels sang blithe in Heorot. Heroes revelled, no dearth of warriors, Weder and Dane. Unferth spake, the son of Ecglaf, |
||
| 500. |
þe æt fotum sæt frean Scyldinga, onband beadurune (wæs him Beowulfes sið, modges merefaran, micel æfþunca, forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man æfre mærða þon ma middangeardes |
who sat at the feet of the Scyldings' lord, unbound the battle-runes. -- Beowulf's quest, sturdy seafarer's, sorely galled him; ever he envied that other men should more achieve in middle-earth |
|
|
gehedde under heofenum þonne he sylfa): "Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne, on sidne sæ ymb sund flite, ðær git for wlence wada cunnedon ond for dolgilpe on deop wæter |
of fame under heaven than he himself. -- "Art thou that Beowulf, Breca's rival, who emulous swam on the open sea, when for pride the pair of you proved the floods, and wantonly dared in waters deep |
||
| 510. |
aldrum neþdon? Ne inc ænig mon, ne leof ne lað, belean mihte sorhfullne sið, þa git on sund reon. þær git eagorstream earmum þehton, mæton merestræta, mundum brugdon, |
to risk your lives? No living man, or lief or loath, from your labor dire could you dissuade, from swimming the main. Ocean-tides with your arms ye covered, with strenuous hands the sea-streets measured, |
|
|
glidon ofer garsecg; geofon yþum weol, wintrys wylmum. Git on wæteres æht seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat, hæfde mare mægen. þa hine on morgentid on Heaþoræmas holm up ætbær; |
swam o'er the waters. Winter's storm rolled the rough waves. In realm of sea a sennight strove ye. In swimming he topped thee, had more of main! Him at morning-tide billows bore to the Battling Reamas, |
||
| 520. |
ðonon he gesohte swæsne
leof his leodum, lond Brondinga, freoðoburh fægere, þær he folc ahte, burh ond beagas. Beot eal wið þe sunu Beanstanes soðe gelæste. |
whence he hied to his home so dear beloved of his liegemen, to land of Brondings, fastness fair, where his folk he ruled, town and treasure. In triumph o'er thee Beanstan's bairn his boast achieved. |
|
|
ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea, ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte, grimre guðe, gif þu Grendles dearst nihtlongne fyrst nean bidan." Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
So ween I for thee a worse adventure -- though in buffet of battle thou brave hast been, in struggle grim, -- if Grendel's approach thou darst await through the watch of night!" Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: -- |
||
| 530. |
"Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð, beore druncen ymb Brecan spræce, sægdest from his siðe. Soð ic talige, þæt ic merestrengo maran ahte, earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man. |
"What a deal hast uttered, dear my Unferth, drunken with beer, of Breca now, told of his triumph! Truth I claim it, that I had more of might in the sea than any man else, more ocean-endurance. |
|
|
Wit þæt gecwædon cnihtwesende ond gebeotedon (wæron begen þa git on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa. Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund reon, |
We twain had talked, in time of youth, and made our boast, -- we were merely boys, striplings still, -- to stake our lives far at sea: and so we performed it. Naked swords, as we swam along, |
||
| 540. |
heard on handa; wit unc wið hronfixas werian þohton. No he wiht fram me flodyþum feor fleotan meahte, hraþor on holme; no ic fram him wolde. ða wit ætsomne on sæ wæron |
we held in hand, with hope to guard us against the whales. Not a whit from me could he float afar o'er the flood of waves, haste o'er the billows; nor him I abandoned. Together we twain on the tides abode |
|
|
fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf, wado weallende, wedera cealdost, nipende niht, ond norþanwind heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa. Wæs merefixa mod onhrered; |
five nights full till the flood divided us, churning waves and chillest weather, darkling night, and the northern wind ruthless rushed on us: rough was the surge. Now the wrath of the sea-fish rose apace; |
||
| 550. |
þær me wið laðum licsyrce min, heard, hondlocen, helpe gefremede, beadohrægl broden on breostum læg golde gegyrwed. Me to grunde teah fah feondscaða, fæste hæfde |
yet me 'gainst the monsters my mailed coat, hard and hand-linked, help afforded, -- battle-sark braided my breast to ward, garnished with gold. There grasped me firm and haled me to bottom the hated foe, |
|
|
grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð þæt ic aglæcan orde geræhte, hildebille; heaþoræs fornam mihtig meredeor þurh mine hand. Swa mec gelome laðgeteonan |
with grimmest gripe. 'Twas granted me, though, to pierce the monster with point of sword, with blade of battle: huge beast of the sea was whelmed by the hurly through hand of mine. Me thus often the evil monsters |
||
| 560. |
þreatedon þearle. Ic him þenode deoran sweorde, swa hit gedefe wæs. Næs hie ðære fylle gefean hæfdon, manfordædlan, þæt hie me þegon, symbel ymbsæton sægrunde neah; |
thronging threatened. With thrust of my sword, the darling, I dealt them due return! Nowise had they bliss from their booty then to devour their victim, vengeful creatures, seated to banquet at bottom of sea; |
|
|
ac on mergenne mecum wunde be yðlafe uppe lægon, sweordum aswefede, þæt syðþan na ymb brontne ford brimliðende lade ne letton. Leoht eastan com, |
but at break of day, by my brand sore hurt, on the edge of ocean up they lay, put to sleep by the sword. And since, by them on the fathomless sea-ways sailor-folk are never molested. -- Light from east, |
||
| 570. |
beorht beacen godes; brimu swaþredon, þæt ic sænæssas geseon mihte, windige weallas. Wyrd oft nereð unfægne eorl, þonne his ellen deah. Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh |
came bright God's beacon; the billows sank, so that I saw the sea-cliffs high, windy walls. For Wyrd oft saveth earl undoomed if he doughty be! And so it came that I killed with my sword |
|
|
niceras nigene. No ic on niht gefrægn under heofones hwealf heardran feohtan, ne on egstreamum earmran mannon; hwaþere ic fara feng feore gedigde, siþes werig. ða mec sæ oþbær, |
nine of the nicors. Of night-fought battles ne'er heard I a harder 'neath heaven's dome, nor adrift on the deep a more desolate man! Yet I came unharmed from that hostile clutch, though spent with swimming. The sea upbore me, |
||
| 580. |
flod æfter faroðe on Finna land, wadu weallendu. No ic wiht fram þe swylcra searoniða secgan hyrde, billa brogan. Breca næfre git æt heaðolace, ne gehwæþer incer, |
flood of the tide, on Finnish land, the welling waters. No wise of thee have I heard men tell such terror of falchions, bitter battle. Breca ne'er yet, not one of you pair, in the play of war |
|
|
swa deorlice dæd gefremede fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe), þeah ðu þinum broðrum to banan wurde, heafodmægum; þæs þu in helle scealt werhðo dreogan, þeah þin wit duge. |
such daring deed has done at all with bloody brand, -- I boast not of it! -- though thou wast the bane of thy brethren dear, thy closest kin, whence curse of hell awaits thee, well as thy wit may serve! |
||
| 590. |
Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes, þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede, atol æglæca, ealdre þinum, hynðo on Heorote, gif þin hige wære, sefa swa searogrim, swa þu self talast. |
For I say in sooth, thou son of Ecglaf, never had Grendel these grim deeds wrought, monster dire, on thy master dear, in Heorot such havoc, if heart of thine were as battle-bold as thy boast is loud! |
|
|
Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf, atole ecgþræce eower leode swiðe onsittan, Sigescyldinga; nymeð nydbade, nænegum arað leode Deniga, ac he lust wigeð, |
But he has found no feud will happen; from sword-clash dread of your Danish clan he vaunts him safe, from the Victor-Scyldings. He forces pledges, favors none of the land of Danes, but lustily murders, |
||
| 600. |
swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ to Gardenum. Ac ic him Geata sceal eafoð ond ellen ungeara nu, guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot to medo modig, siþþan morgenleoht |
fights and feasts, nor feud he dreads from Spear-Dane men. But speedily now shall I prove him the prowess and pride of the Geats, shall bid him battle. Blithe to mead go he that listeth, when light of dawn |
|
|
ofer ylda bearn oþres dogores, sunne sweglwered suþan scineð." þa wæs on salum sinces brytta, gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe |
this morrow morning o'er men of earth, ether-robed sun from the south shall beam!" Joyous then was the Jewel-giver, hoar-haired, war-brave; help awaited the Bright-Danes' prince, from Beowulf hearing, |
||
| 610. |
folces hyrde fæstrædne geþoht. ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode, word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð, cwen Hroðgares, cynna gemyndig, grette goldhroden guman on healle, |
folk's good shepherd, such firm resolve. Then was laughter of liegemen loud resounding with winsome words. Came Wealhtheow forth, queen of Hrothgar, heedful of courtesy, gold-decked, greeting the guests in hall; |
|
|
ond þa freolic wif ful gesealde ærest Eastdena eþelwearde, bæd hine bliðne æt þære beorþege, leodum leofne. He on lust geþeah symbel ond seleful, sigerof kyning. |
and the high-born lady handed the cup first to the East-Danes' heir and warden, bade him be blithe at the beer-carouse, the land's beloved one. Lustily took he banquet and beaker, battle-famed king. |
||
| 620. |
Ymbeode þa ides Helminga duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne, sincfato sealde, oþþæt sæl alamp þæt hio Beowulfe, beaghroden cwen mode geþungen, medoful ætbær; |
Through the hall then went the Helmings' Lady, to younger and older everywhere carried the cup, till come the moment when the ring-graced queen, the royal-hearted, to Beowulf bore the beaker of mead. |
|
|
grette Geata leod, gode þancode wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp þæt heo on ænigne eorl gelyfde fyrena frofre. He þæt ful geþeah, wælreow wiga, æt Wealhþeon, |
She greeted the Geats' lord, God she thanked, in wisdom's words, that her will was granted, that at last on a hero her hope could lean for comfort in terrors. The cup he took, hardy-in-war, from Wealhtheow's hand, |
||
| 630. |
ond þa gyddode guþe gefysed; Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: "Ic þæt hogode, þa ic on holm gestah, sæbat gesæt mid minra secga gedriht, þæt ic anunga eowra leoda |
and answer uttered the eager-for-combat. Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: -- "This was my thought, when my thanes and I bent to the ocean and entered our boat, that I would work the will of your people |
|
|
willan geworhte oþðe on wæl crunge, feondgrapum fæst. Ic gefremman sceal eorlic ellen, oþðe endedæg on þisse meoduhealle minne gebidan." ðam wife þa word wel licodon, |
fully, or fighting fall in death, in fiend's gripe fast. I am firm to do an earl's brave deed, or end the days of this life of mine in the mead-hall here." Well these words to the woman seemed, |
||
| 640. |
gilpcwide Geates; eode goldhroden freolicu folccwen to hire frean sittan. þa wæs eft swa ær inne on healle þryðword sprecen, ðeod on sælum, sigefolca sweg, oþþæt semninga |
Beowulf's battle-boast. -- Bright with gold the stately dame by her spouse sat down. Again, as erst, began in hall warriors' wassail and words of power, the proud-band's revel, till presently |
|
|
sunu Healfdenes secean wolde æfenræste; wiste þæm ahlæcan to þæm heahsele hilde geþinged, siððan hie sunnan leoht geseon ne meahton, oþðe nipende niht ofer ealle, |
the son of Healfdene hastened to seek rest for the night; he knew there waited fight for the fiend in that festal hall, when the sheen of the sun they saw no more, and dusk of night sank darkling nigh, |
||
| 650. |
scaduhelma gesceapu scriðan cwoman, wan under wolcnum. Werod eall aras. Gegrette þa guma oþerne, Hroðgar Beowulf, ond him hæl abead, winærnes geweald, ond þæt word acwæð: |
and shadowy shapes came striding on, wan under welkin. The warriors rose. Man to man, he made harangue, Hrothgar to Beowulf, bade him hail, let him wield the wine hall: a word he added: -- |
|
|
"Næfre ic ænegum men ær alyfde, siþðan ic hond ond rond hebban mihte, ðryþærn Dena buton þe nu ða. Hafa nu ond geheald husa selest, gemyne mærþo, mægenellen cyð, |
"Never to any man erst I trusted, since I could heave up hand and shield, this noble Dane-Hall, till now to thee. Have now and hold this house unpeered; remember thy glory; thy might declare; |
||
| 660. |
waca wið wraþum. Ne bið þe wilna gad, gif þu þæt ellenweorc aldre gedigest." ða him Hroþgar gewat mid his hæleþa gedryht, eodur Scyldinga, ut of healle; wolde wigfruma Wealhþeo secan, |
watch for the foe! No wish shall fail thee if thou bidest the battle with bold-won life." Then Hrothgar went with his hero-train, defence-of-Scyldings, forth from hall; fain would the war-lord Wealhtheow seek, |
|