BEOWULF

(Anonymous)

English translation based on that of Francis B. Gummere (1910), with extensive editing.

1. Hwæt! We Gardena         in geardagum,
þeodcyninga,         þrym gefrunon,
hu ða æþelingas         ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing         sceaþena þreatum,
  LO, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
  monegum mægþum,         meodosetla ofteah,
egsode eorlas.         Syððan ærest wearð
feasceaft funden,         he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum,         weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc         þara ymbsittendra
  from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
10. ofer hronrade         hyran scolde,
gomban gyldan.         þæt wæs god cyning!
ðæm eafera wæs         æfter cenned,
geong in geardum,         þone god sende
folce to frofre;         fyrenðearfe ongeat
  who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
To him an heir was afterward born,
a son in his halls, whom heaven sent
to favor the folk, feeling their woe
  þe hie ær drugon         aldorlease
lange hwile.         Him þæs liffrea,
wuldres wealdend,         woroldare forgeaf;
Beowulf wæs breme         (blæd wide sprang),
Scyldes eafera         Scedelandum in.
  that erst they had lacked an earl for leader
so long a while; the Lord endowed him,
the Wielder of Wonder, with world's renown.
Famed was this Beowulf: far flew the boast of him,
son of Scyld, in the Scandian lands.
20. Swa sceal geong guma         gode gewyrcean,
fromum feohgiftum         on fæder bearme,
þæt hine on ylde         eft gewunigen
wilgesiþas,         þonne wig cume,
leode gelæsten;         lofdædum sceal
  So becomes it a youth to quit him well
with his father's friends, by fee and gift,
that to aid him, aged, in after days,
come warriors willing, should war draw nigh,
liegemen loyal: by lauded deeds
  in mægþa gehwære         man geþeon.
Him ða Scyld gewat         to gescæphwile
felahror feran         on frean wære.
Hi hyne þa ætbæron         to brimes faroðe,
swæse gesiþas,         swa he selfa bæd,
  shall an earl have honor in every clan.
Forth he fared at the fated moment,
sturdy Scyld to the shelter of God.
Then they bore him over to ocean's billow,
loving clansmen, as late he charged them,
30. þenden wordum weold         wine Scyldinga;
leof landfruma         lange ahte.
þær æt hyðe stod         hringedstefna,
isig ond utfus,         æþelinges fær.
Aledon þa         leofne þeoden,
  while wielded words the winsome Scyld,
the leader beloved who long had ruled....
In the roadstead rocked a ring-dight vessel,
ice-flecked, outbound, atheling's barge:
there laid they down their darling lord
  beaga bryttan,         on bearm scipes,
mærne be mæste.         þær wæs madma fela
of feorwegum,         frætwa, gelæded;
ne hyrde ic cymlicor         ceol gegyrwan
hildewæpnum         ond heaðowædum,
  on the breast of the boat, the breaker-of-rings,
by the mast the mighty one. Many a treasure
fetched from far was freighted with him.
No ship have I known so nobly dight
with weapons of war and weeds of battle,
40. billum ond byrnum;         him on bearme læg
madma mænigo,         þa him mid scoldon
on flodes æht         feor gewitan.
Nalæs hi hine læssan         lacum teodan,
þeodgestreonum,         þon þa dydon
  with breastplate and blade: on his bosom lay
a heaped hoard that hence should go
far o'er the flood with him floating away.
No less these loaded the lordly gifts,
thanes' huge treasure, than those had done
  þe hine æt frumsceafte         forð onsendon
ænne ofer yðe         umborwesende.
þa gyt hie him asetton         segen geldenne
heah ofer heafod,         leton holm beran,
geafon on garsecg;         him wæs geomor sefa,
  who in former time forth had sent him
sole on the seas, a suckling child.
High o'er his head they hoist the standard,
a gold-wove banner; let billows take him,
gave him to ocean. Grave were their spirits,
50. murnende mod.         Men ne cunnon
secgan to soðe,         selerædende,
hæleð under heofenum,         hwa þæm hlæste onfeng.
ða wæs on burgum         Beowulf Scyldinga,
leof leodcyning,         longe þrage
  mournful their mood. No man is able
to say in sooth, no son of the halls,
no hero 'neath heaven, -- who harbored that freight!
Now Beowulf bode in the burg of the Scyldings,
leader beloved, and long he ruled
  folcum gefræge         (fæder ellor hwearf,
aldor of earde),         oþþæt him eft onwoc
heah Healfdene;         heold þenden lifde,
gamol ond guðreouw,         glæde Scyldingas.
ðæm feower bearn         forð gerimed
  in fame with all folk, since his father had gone
away from the world, till awoke an heir,
haughty Healfdene, who held through life,
sage and sturdy, the Scyldings glad.
Then, one after one, there woke to him,
60. in worold wocun,         weoroda ræswan,
Heorogar ond Hroðgar         ond Halga til;
hyrde ic þæt         wæs Onelan cwen,
Heaðoscilfingas         healsgebedda.
þa wæs Hroðgare         heresped gyfen,
  to the chieftain of clansmen, children four:
Heorogar, then Hrothgar, then Halga brave;
and I heard that -- was -- 's queen,
the Heathoscylfing's helpmate dear.
To Hrothgar was given such glory of war,
  wiges weorðmynd,         þæt him his winemagas
georne hyrdon,         oðð þæt seo geogoð geweox,
magodriht micel.         Him on mod bearn
þæt healreced         hatan wolde,
medoærn micel,         men gewyrcean
  such honor of combat, that all his kin
obeyed him gladly till great grew his band
of youthful comrades. It came in his mind
to bid his henchmen a hall uprear,
ia master mead-house, mightier far
70. þonne yldo bearn         æfre gefrunon,
ond þær on innan         eall gedælan
geongum ond ealdum,         swylc him god sealde,
buton folcscare         ond feorum gumena.
ða ic wide gefrægn         weorc gebannan
  than ever was seen by the sons of earth,
and within it, then, to old and young
he would all allot that the Lord had sent him,
save only the land and the lives of his men.
Wide, I heard, was the work commanded,
  manigre mægþe         geond þisne middangeard,
folcstede frætwan.         Him on fyrste gelomp,
ædre mid yldum,         þæt hit wearð ealgearo,
healærna mæst;         scop him Heort naman
se þe his wordes geweald         wide hæfde.
  for many a tribe this mid-earth round,
to fashion the folkstead. It fell, as he ordered,
in rapid achievement that ready it stood there,
of halls the noblest: Heorot he named it
whose message had might in many a land.
80. He beot ne aleh,         beagas dælde,
sinc æt symle.         Sele hlifade,
heah ond horngeap,         heaðowylma bad,
laðan liges;         ne wæs hit lenge þa gen
þæt se ecghete         aþumsweorum
  Not reckless of promise, the rings he dealt,
treasure at banquet: there towered the hall,
high, gabled wide, the hot surge waiting
of furious flame. Nor far was that day
when father and son-in-law stood in feud
  æfter wælniðe         wæcnan scolde.
ða se ellengæst         earfoðlice
þrage geþolode,         se þe in þystrum bad,
þæt he dogora gehwam         dream gehyrde
hludne in healle;         þær wæs hearpan sweg,
  for warfare and hatred that woke again.
With envy and anger an evil spirit
endured the dole in his dark abode,
that he heard each day the din of revel
high in the hall: there harps rang out,
90. swutol sang scopes.         Sægde se þe cuþe
frumsceaft fira         feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga         eorðan worhte,
wlitebeorhtne wang,         swa wæter bebugeð,
gesette sigehreþig         sunnan ond monan
  clear song of the singer. He sang who knew
tales of the early time of man,
how the Almighty made the earth,
fairest fields enfolded by water,
set, triumphant, sun and moon
  leoman to leohte         landbuendum
ond gefrætwade         foldan sceatas
leomum ond leafum,         lif eac gesceop
cynna gehwylcum         þara ðe cwice hwyrfaþ.
Swa ða drihtguman         dreamum lifdon
  for a light to lighten the land-dwellers,
and braided bright the breast of earth
with limbs and leaves, made life for all
of mortal beings that breathe and move.
So lived the clansmen in cheer and revel
100. eadiglice,         oððæt an ongan
fyrene fremman         feond on helle.
Wæs se grimma gæst         Grendel haten,
mære mearcstapa,         se þe moras heold,
fen ond fæsten;         fifelcynnes eard
  a winsome life, till one began
to fashion evils, that field of hell.
Grendel this monster grim was called,
march-riever mighty, in moorland living,
in fen and fastness; fief of the giants
  wonsæli wer         weardode hwile,
siþðan him scyppend         forscrifen hæfde
in Caines cynne.         þone cwealm gewræc
ece drihten,         þæs þe he Abel slog;
ne gefeah he þære fæhðe,         ac he hine feor forwræc,
  the hapless wight a while had kept
since the Creator his exile doomed.
On kin of Cain was the killing avenged
by sovereign God for slaughtered Abel.
Ill fared his feud, and far was he driven,
110. metod for þy mane,         mancynne fram.
þanon untydras         ealle onwocon,
eotenas ond ylfe         ond orcneas,
swylce gigantas,         þa wið gode wunnon
lange þrage;         he him ðæs lean forgeald.
  for the slaughter's sake, from sight of men.
Of Cain awoke all that woful breed,
Etins and elves and evil-spirits,
as well as the giants that warred with God
weary while: but their wage was paid them!
  Gewat ða neosian,         syþðan niht becom,
hean huses,         hu hit Hringdene
æfter beorþege         gebun hæfdon.
Fand þa ðær inne         æþelinga gedriht
swefan æfter symble;         sorge ne cuðon,
  Went he forth to find at fall of night
that haughty house, and heed wherever
the Ring-Danes, outrevelled, to rest had gone.
Found within it the atheling band
asleep after feasting and fearless of sorrow,
120. wonsceaft wera.         Wiht unhælo,
grim ond grædig,         gearo sona wæs,
reoc ond reþe,         ond on ræste genam
þritig þegna,         þanon eft gewat
huðe hremig         to ham faran,
  of human hardship. Unhallowed wight,
grim and greedy, he grasped betimes,
wrathful, reckless, from resting-places,
thirty of the thanes, and thence he rushed
fain of his fell spoil, faring homeward,
  mid þære wælfylle         wica neosan.
ða wæs on uhtan         mid ærdæge
Grendles guðcræft         gumum undyrne;
þa wæs æfter wiste         wop up ahafen,
micel morgensweg.         Mære þeoden,
  laden with slaughter, his lair to seek.
Then at the dawning, as day was breaking,
the might of Grendel to men was known;
then after wassail was wail uplifted,
loud moan in the morn. The mighty chief,
130. æþeling ærgod,         unbliðe sæt,
þolode ðryðswyð,         þegnsorge dreah,
syðþan hie þæs laðan         last sceawedon,
wergan gastes;         wæs þæt gewin to strang,
lað ond longsum.         Næs hit lengra fyrst,
  atheling excellent, unblithe sat,
labored in woe for the loss of his thanes,
when once had been traced the trail of the fiend,
spirit accurst: too cruel that sorrow,
too long, too loathsome. Not late the respite;
  ac ymb ane niht         eft gefremede
morðbeala mare         ond no mearn fore,
fæhðe ond fyrene;         wæs to fæst on þam.
þa wæs eaðfynde         þe him elles hwær
gerumlicor         ræste sohte,
  with night returning, anew began
ruthless murder; he recked no whit,
firm in his guilt, of the feud and crime.
They were easy to find who elsewhere sought
in room remote their rest at night,
140. bed æfter burum,         ða him gebeacnod wæs,
gesægd soðlice         sweotolan tacne
healðegnes hete;         heold hyne syðþan
fyr ond fæstor         se þæm feonde ætwand.
Swa rixode         ond wið rihte wan,
  bed in the bowers, when that bale was shown,
was seen in sooth, with surest token, --
the hall-thane's hate. Such held themselves
far and fast who the fiend outran!
Thus ruled unrighteous and raged his fill
  ana wið eallum,         oðþæt idel stod
husa selest.         Wæs seo hwil micel;
XII wintra tid         torn geþolode
wine Scyldinga,         weana gehwelcne,
sidra sorga.         Forðam secgum wearð,
  one against all; until empty stood
that lordly building, and long it bode so.
Twelve years' tide the trouble he bore,
sovereign of Scyldings, sorrows in plenty,
boundless cares. There came unhidden
150. ylda bearnum,         undyrne cuð,
gyddum geomore,         þætte Grendel wan
hwile wið Hroþgar,         heteniðas wæg,
fyrene ond fæhðe         fela missera,
singale sæce,         sibbe ne wolde
  tidings true to the tribes of men,
in sorrowful songs, how ceaselessly Grendel
harassed Hrothgar, what hate he bore him,
what murder and massacre, many a year,
feud unfading, -- refused consent
  wið manna hwone         mægenes Deniga,
feorhbealo feorran,         fea þingian,
ne þær nænig witena         wenan þorfte
beorhtre bote         to banan folmum,
ac se æglæca         ehtende wæs,
  to deal with any of Daneland's earls,
make pact of peace, or compound for gold:
still less did the wise men ween to get
great fee for the feud from his fiendish hands.
But the evil one ambushed old and young
160. deorc deaþscua,         duguþe ond geogoþe,
seomade ond syrede,         sinnihte heold
mistige moras;         men ne cunnon
hwyder helrunan         hwyrftum scriþað.
Swa fela fyrena         feond mancynnes,
  death-shadow dark, and dogged them still,
lured, or lurked in the livelong night
of misty moorlands: men may say not
where the haunts of these Hell-Runes be.
Such heaping of horrors the hater of men,
  atol angengea,         oft gefremede,
heardra hynða.         Heorot eardode,
sincfage sel         sweartum nihtum;
no he þone gifstol         gretan moste,
maþðum for metode,         ne his myne wisse.
  lonely roamer, wrought unceasing,
harassings heavy. O'er Heorot he lorded,
gold-bright hall, in gloomy nights;
and ne'er could the prince approach his throne,
-- 'twas judgment of God, -- or have joy in his hall.
170. þæt wæs wræc micel         wine Scyldinga,
modes brecða.         Monig oft gesæt
rice to rune;         ræd eahtedon
hwæt swiðferhðum         selest wære
wið færgryrum         to gefremmanne.
  Sore was the sorrow to Scyldings'-friend,
heart-rending misery. Many nobles
sat assembled, and searched out counsel
how it were best for bold-hearted men
against harassing terror to try their hand.
  Hwilum hie geheton         æt hærgtrafum
wigweorþunga,         wordum bædon
þæt him gastbona         geoce gefremede
wið þeodþreaum.         Swylc wæs þeaw hyra,
hæþenra hyht;         helle gemundon
  Whiles they vowed in their heathen fanes
altar-offerings, asked with words
that the slayer-of-souls would succor give them
for the pain of their people. Their practice this,
their heathen hope; 'twas Hell they thought of
180. in modsefan,         metod hie ne cuþon,
dæda demend,         ne wiston hie drihten god,
ne hie huru heofena helm         herian ne cuþon,
wuldres waldend.         Wa bið þæm ðe sceal
þurh sliðne nið         sawle bescufan
  in mood of their mind. Almighty they knew not,
Doomsman of Deeds and dreadful Lord,
nor Heaven's-Helmet heeded they ever,
Wielder-of-Wonder. -- Woe for that man
who in harm and hatred hales his soul
  in fyres fæþm,         frofre ne wenan,
wihte gewendan;         wel bið þæm þe mot
æfter deaðdæge         drihten secean
ond to fæder fæþmum         freoðo wilnian.
Swa ða mælceare         maga Healfdenes
  to fiery embraces; -- nor favor nor change
awaits he ever. But well for him
that after death-day may draw to his Lord,
and friendship find in the Father's arms!
Thus seethed unceasing the son of Healfdene
190. singala seað,         ne mihte snotor hæleð
wean onwendan;         wæs þæt gewin to swyð,
laþ ond longsum,         þe on ða leode becom,
nydwracu niþgrim,         nihtbealwa mæst.
þæt fram ham gefrægn         Higelaces þegn,
  with the woe of these days; not wisest men
assuaged his sorrow; too sore the anguish,
loathly and long, that lay on his folk,
most baneful of burdens and bales of the night.
This heard in his home Hygelac's thane,
  god mid Geatum,         Grendles dæda;
se wæs moncynnes         mægenes strengest
on þæm dæge         þysses lifes,
æþele ond eacen.         Het him yðlidan
godne gegyrwan,         cwæð, he guðcyning
  great among Geats, of Grendel's doings.
He was the mightiest man of valor
in that same day of this our life,
stalwart and stately. A stout wave-walker
he bade make ready. Yon battle-king, said he,
200. ofer swanrade         secean wolde,
mærne þeoden,         þa him wæs manna þearf.
ðone siðfæt him         snotere ceorlas
lythwon logon,         þeah he him leof wære;
hwetton higerofne,         hæl sceawedon.
  far o'er the swan-road he fain would seek,
the noble monarch who needed men!
The prince's journey by prudent folk
was little blamed, though they loved him dear;
they whetted the hero, and hailed good omens.
  Hæfde se goda         Geata leoda
cempan gecorone         þara þe he cenoste
findan mihte;         XVna sum
sundwudu sohte;         secg wisade,
lagucræftig mon,         landgemyrcu.
  And now the bold one from bands of Geats
comrades chose, the keenest of warriors
e'er he could find; with fourteen men
the sea-wood he sought, and, sailor proved,
led them on to the land's confines.
210. Fyrst forð gewat.         Flota wæs on yðum,
bat under beorge.         Beornas gearwe
on stefn stigon;         streamas wundon,
sund wið sande;         secgas bæron
on bearm nacan         beorhte frætwe,
  Time had now flown; afloat was the ship,
boat under bluff. On board they climbed,
warriors ready; waves were churning
sea with sand; the sailors bore
on the breast of the bark their bright array,
  guðsearo geatolic;         guman ut scufon,
weras on wilsið,         wudu bundenne.
Gewat þa ofer wægholm,         winde gefysed,
flota famiheals         fugle gelicost,
oðþæt ymb antid         oþres dogores
  their mail and weapons: the men pushed off,
on its willing way, the well-braced craft.
Then moved o'er the waters by might of the wind
that bark like a bird with breast of foam,
till in season due, on the second day,
220. wundenstefna         gewaden hæfde
þæt ða liðende         land gesawon,
brimclifu blican,         beorgas steape,
side sænæssas;         þa wæs sund liden,
eoletes æt ende.         þanon up hraðe
  the curved prow such course had run
that sailors now could see the land,
sea-cliffs shining, steep high hills,
headlands broad. Their haven was found,
their journey ended. Up then quickly
  Wedera leode         on wang stigon,
sæwudu sældon         (syrcan hrysedon,
guðgewædo),         gode þancedon
þæs þe him yþlade         eaðe wurdon.
þa of wealle geseah         weard Scildinga,
  the Weders' clansmen climbed ashore,
anchored their sea-wood, with armor clashing
and gear of battle: God they thanked
for passing in peace o'er the paths of the sea.
Now saw from the cliff a Scylding clansman,
230. se þe holmclifu         healdan scolde,
beran ofer bolcan         beorhte randas,
fyrdsearu fuslicu;         hine fyrwyt bræc
modgehygdum,         hwæt þa men wæron.
Gewat him þa to waroðe         wicge ridan
  a warden that watched the water-side,
how they bore o'er the gangway glittering shields,
war-gear in readiness; wonder seized him
to know what manner of men they were.
Straight to the strand his steed he rode,
  þegn Hroðgares,         þrymmum cwehte
mægenwudu mundum,         meþelwordum frægn:
"Hwæt syndon ge         searohæbbendra,
byrnum werede,         þe þus brontne ceol
ofer lagustræte         lædan cwomon,
  Hrothgar's henchman; with hand of might
he shook his spear, and spake in parley.
"Who are ye, then, ye armed men,
mailed folk, that yon mighty vessel
have urged thus over the ocean ways,
240. hider ofer holmas?         ...le wæs
endesæta,         ægwearde heold,
þe on land Dena         laðra nænig
mid scipherge         sceðþan ne meahte.
No her cuðlicor         cuman ongunnon
  here o'er the waters? A warden I,
sentinel set o'er the sea-march here,
lest any foe to the folk of Danes
with harrying fleet should harm the land.
No aliens ever at ease thus bore them,
  lindhæbbende;         ne ge leafnesword
guðfremmendra         gearwe ne wisson,
maga gemedu.         Næfre ic maran geseah
eorla ofer eorþan         ðonne is eower sum,
secg on searwum;         nis þæt seldguma,
  linden-wielders: yet word-of-leave
clearly ye lack from clansmen here,
my folk's agreement. -- A greater ne'er saw I
of warriors in world than is one of you, --
yon hero in harness! No henchman he
250. wæpnum geweorðad,         næfne him his wlite leoge,
ænlic ansyn.         Nu ic eower sceal
frumcyn witan,         ær ge fyr heonan,
leassceaweras,         on land Dena
furþur feran.         Nu ge feorbuend,
  worthied by weapons, if witness his features,
his peerless presence! I pray you, though, tell
your folk and home, lest hence ye fare
suspect to wander your way as spies
in Danish land. Now, dwellers afar,
  mereliðende,         minne gehyrað
anfealdne geþoht:         Ofost is selest
to gecyðanne         hwanan eowre cyme syndon."
Him se yldesta         ondswarode,
werodes wisa,         wordhord onleac:
  ocean-travellers, take from me
simple advice: the sooner the better
I hear of the country whence ye came."
To him the stateliest spake in answer;
the warriors' leader his word-hoard unlocked: --
260. "We synt gumcynnes         Geata leode
ond Higelaces         heorðgeneatas.
Wæs min fæder         folcum gecyþed,
æþele ordfruma,         Ecgþeow haten.
Gebad wintra worn,         ær he on weg hwurfe,
  "We are by kin of the clan of Geats,
and Hygelac's own hearth-fellows we.
To folk afar was my father known,
noble atheling, Ecgtheow named.
Full of winters, he fared away
  gamol of geardum;         hine gearwe geman
witena welhwylc         wide geond eorþan.
We þurh holdne hige         hlaford þinne,
sunu Healfdenes,         secean cwomon,
leodgebyrgean;         wes þu us larena god.
  aged from earth; he is honored still
through width of the world by wise men all.
To thy lord and liege in loyal mood
we hasten hither, to Healfdene's son,
people-protector: be pleased to advise us!
270. Habbað we to þæm mæran         micel ærende,
Deniga frean,         ne sceal þær dyrne sum
wesan, þæs ic wene.         þu wast (gif hit is
swa we soþlice         secgan hyrdon)
þæt mid Scyldingum         sceaðona ic nat hwylc,
  To that mighty-one come we on mickle errand,
to the lord of the Danes; nor deem I right
that aught be hidden. We hear -- thou knowest
if sooth it is -- the saying of men,
that amid the Scyldings a scathing monster,
  deogol dædhata,         deorcum nihtum
eaweð þurh egsan         uncuðne nið,
hynðu ond hrafyl.         Ic þæs Hroðgar mæg
þurh rumne sefan         ræd gelæran,
hu he frod ond god         feond oferswyðeþ,
  dark ill-doer, in dusky nights
shows terrific his rage unmatched,
hatred and murder. To Hrothgar I
in greatness of soul would succor bring,
so the Wise-and-Brave may worst his foes, --
280. gyf him edwendan         æfre scolde
bealuwa bisigu,         bot eft cuman,
ond þa cearwylmas         colran wurðaþ;
oððe a syþðan         earfoðþrage,
þreanyd þolað,         þenden þær wunað
  if ever the end of ills is fated,
of cruel contest, if cure shall follow,
and the boiling care-waves cooler grow;
else ever afterward anguish-days
he shall suffer in sorrow while stands in place
  on heahstede         husa selest."
Weard maþelode,         ðær on wicge sæt,
ombeht unforht:         "æghwæþres sceal
scearp scyldwiga         gescad witan,
worda ond worca,         se þe wel þenceð.
  high on its hill that house unpeered!"
Astride his steed, the strand-ward answered,
clansman unquailing: "The keen-souled thane
must be skilled to sever and sunder duly
words and works, if he well intends.
290. Ic þæt gehyre,         þæt þis is hold weorod
frean Scyldinga.         Gewitaþ forð beran
wæpen ond gewædu;         ic eow wisige.
Swylce ic maguþegnas         mine hate
wið feonda gehwone         flotan eowerne,
  I gather, this band is graciously bent
to the Scyldings' master. March, then, bearing
weapons and weeds the way I show you.
I will bid my men your boat meanwhile
to guard for fear lest foemen come, --
  niwtyrwydne         nacan on sande
arum healdan,         oþðæt eft byreð
ofer lagustreamas         leofne mannan
wudu wundenhals         to Wedermearce,
godfremmendra         swylcum gifeþe bið
  your new-tarred ship by shore of ocean
faithfully watching till once again
it waft o'er the waters those well-loved thanes,
-- winding-neck'd wood, -- to Weders' bounds,
heroes such as the hest of fate
300. þæt þone hilderæs         hal gedigeð."
Gewiton him þa feran.         Flota stille bad,
seomode on sale         sidfæþmed scip,
on ancre fæst.         Eoforlic scionon
ofer hleorberan         gehroden golde,
  shall succor and save from the shock of war."
They bent them to march, -- the boat lay still,
fettered by cable and fast at anchor,
broad-bosomed ship. -- Then shone the boars
over the cheek-guard; chased with gold,
  fah ond fyrheard;         ferhwearde heold
guþmod grimmon.         Guman onetton,
sigon ætsomne,         oþþæt hy sæl timbred,
geatolic ond goldfah,         ongyton mihton;
þæt wæs foremærost         foldbuendum
  keen and gleaming, guard it kept
o'er the man of war, as marched along
heroes in haste, till the hall they saw,
broad of gable and bright with gold:
that was the fairest, 'mid folk of earth,
310. receda under roderum,         on þæm se rica bad;
lixte se leoma         ofer landa fela.
Him þa hildedeor         hof modigra
torht getæhte,         þæt hie him to mihton
gegnum gangan;         guðbeorna sum
  of houses 'neath heaven, where Hrothgar lived,
and the gleam of it lightened o'er lands afar.
The sturdy shieldsman showed that bright
burg-of-the-boldest; bade them go
straightway thither; his steed then turned,
  wicg gewende,         word æfter cwæð:
"Mæl is me to feran;         fæder alwalda
mid arstafum         eowic gehealde
siða gesunde.         Ic to sæ wille
wið wrað werod         wearde healdan."
  hardy hero, and hailed them thus: --
"Tis time that I fare from you. Father Almighty
in grace and mercy guard you well,
safe in your seekings. Seaward I go,
'gainst hostile warriors hold my watch."
320. Stræt wæs stanfah,         stig wisode
gumum ætgædere.         Guðbyrne scan
heard hondlocen,         hringiren scir
song in searwum,         þa hie to sele furðum
in hyra gryregeatwum         gangan cwomon.
  Stone-bright the street: it showed the way
to the crowd of clansmen. Corselets glistened
hand-forged, hard; on their harness bright
the steel ring sang, as they strode along
in mail of battle, and marched to the hall.
  Setton sæmeþe         side scyldas,
rondas regnhearde,         wið þæs recedes weal,
bugon þa to bence.         Byrnan hringdon,
guðsearo gumena;         garas stodon,
sæmanna searo,         samod ætgædere,
  There, weary of ocean, the wall along
they set their bucklers, their broad shields, down,
and bowed them to bench: the breastplates clanged,
war-gear of men; their weapons stacked,
spears of the seafarers stood together,
330. æscholt ufan græg;         wæs se irenþreat
wæpnum gewurþad.         þa ðær wlonc hæleð
oretmecgas         æfter æþelum frægn:
"Hwanon ferigeað ge         fætte scyldas,
græge syrcan         ond grimhelmas,
  gray-tipped ash: that iron band
was worthily weaponed! -- A warrior proud
asked of the heroes their home and kin.
"Whence, now, bear ye burnished shields,
harness gray and helmets grim,
  heresceafta heap?         Ic eom Hroðgares
ar ond ombiht.         Ne seah ic elþeodige
þus manige men         modiglicran.
Wen ic þæt ge for wlenco,         nalles for wræcsiðum,
ac for higeþrymmum         Hroðgar sohton."
  spears in multitude? Messenger, I,
Hrothgar's herald! Heroes so many
ne'er met I as strangers of mood so strong.
'Tis plain that for prowess, not plunged into exile,
for high-hearted valor, Hrothgar ye seek!"
340. Him þa ellenrof         andswarode,
wlanc Wedera leod,         word æfter spræc,
heard under helme:         "We synt Higelaces
beodgeneatas;         Beowulf is min nama.
Wille ic asecgan         sunu Healfdenes,
  Him the sturdy-in-war bespake with words,
proud earl of the Weders answer made,
hardy 'neath helmet: -- "Hygelac's, we,
fellows at board; I am Beowulf named.
I am seeking to say to the son of Healfdene
  mærum þeodne,         min ærende,
aldre þinum,         gif he us geunnan wile
þæt we hine swa godne         gretan moton."
Wulfgar maþelode         (þæt wæs Wendla leod;
wæs his modsefa         manegum gecyðed,
  this mission of mine, to thy master-lord,
the doughty prince, if he deign at all
grace that we greet him, the good one, now."
Wulfgar spake, the Wendles' chieftain,
whose might of mind to many was known,
350. wig ond wisdom):         "Ic þæs wine Deniga,
frean Scildinga,         frinan wille,
beaga bryttan,         swa þu bena eart,
þeoden mærne,         ymb þinne sið,
ond þe þa ondsware         ædre gecyðan
  his courage and counsel: "The king of Danes,
the Scyldings' friend, I fain will tell,
the Breaker-of-Rings, as the boon thou askest,
the famed prince, of thy faring hither,
and, swiftly after, such answer bring
  ðe me se goda         agifan þenceð."
Hwearf þa hrædlice         þær Hroðgar sæt
eald ond anhar         mid his eorla gedriht;
eode ellenrof,         þæt he for eaxlum gestod
Deniga frean;         cuþe he duguðe þeaw.
  as the doughty monarch may deign to give."
Hied then in haste to where Hrothgar sat
white-haired and old, his earls about him,
till the stout thane stood at the shoulder there
of the Danish king: good courtier he!
360. Wulfgar maðelode         to his winedrihtne:
"Her syndon geferede,         feorran cumene
ofer geofenes begang         Geata leode;
þone yldestan         oretmecgas
Beowulf nemnað.         Hy benan synt
  Wulfgar spake to his winsome lord: --
"Hither have fared to thee far-come men
o'er the paths of ocean, people of Geatland;
and the stateliest there by his sturdy band
is Beowulf named. This boon they seek,
  þæt hie, þeoden min,         wið þe moton
wordum wrixlan.         No ðu him wearne geteoh
ðinra gegncwida,         glædman Hroðgar.
Hy on wiggetawum         wyrðe þinceað
eorla geæhtlan;         huru se aldor deah,
  that they, my master, may with thee
have speech at will: nor spurn their prayer
to give them hearing, gracious Hrothgar!
In weeds of the warrior worthy they,
methinks, of our liking; their leader most surely,
370. se þæm heaðorincum         hider wisade."
Hroðgar maþelode,         helm Scyldinga:
"Ic hine cuðe         cnihtwesende.
Wæs his ealdfæder         Ecgþeo haten,
ðæm to ham forgeaf         Hreþel Geata
  a hero that hither his henchmen has led."
Hrothgar answered, helmet of Scyldings: --
"I knew him of yore in his youthful days;
his aged father was Ecgtheow named,
to whom, at home, gave Hrethel the Geat
  angan dohtor;         is his eafora nu
heard her cumen,         sohte holdne wine.
ðonne sægdon þæt         sæliþende,
þa ðe gifsceattas         Geata fyredon
þyder to þance,         þæt he XXXtiges
  his only daughter. Their offspring bold
fares hither to seek the steadfast friend.
And seamen, too, have said me this, --
who carried my gifts to the Geatish court,
thither for thanks, -- he has thirty men's
380. manna mægencræft         on his mundgripe
heaþorof hæbbe.         Hine halig god
for arstafum         us onsende,
to Westdenum,         þæs ic wen hæbbe,
wið Grendles gryre.         Ic þæm godan sceal
  heft of grasp in the gripe of his hand,
the bold-in-battle. Blessed God
out of his mercy this man hath sent
to Danes of the West, as I ween indeed,
against horror of Grendel. I hope to give
  for his modþræce         madmas beodan.
Beo ðu on ofeste,         hat in gan
seon sibbegedriht         samod ætgædere;
gesaga him eac wordum         þæt hie sint wilcuman
Deniga leodum."      
  the good youth gold for his gallant thought.
Be thou in haste, and bid them hither,
clan of kinsmen, to come before me;
and add this word, -- they are welcome guests
to folk of the Danes."
390.         word inne abead:
"Eow het secgan         sigedrihten min,
aldor Eastdena,         þæt he eower æþelu can,
ond ge him syndon         ofer sæwylmas
heardhicgende         hider wilcuman.
  [To the door of the hall Wulfgar went] and the word declared: --
"To you this message my master sends,
East-Danes' king, that your kin he knows,
hardy heroes, and hails you all
welcome hither o'er waves of the sea!
  Nu ge moton gangan         in eowrum guðgeatawum
under heregriman         Hroðgar geseon;
lætað hildebord         her onbidan,
wudu, wælsceaftas,         worda geþinges."
Aras þa se rica,         ymb hine rinc manig,
  Ye may wend your way in war-attire,
and under helmets Hrothgar greet;
but let here the battle-shields bide your parley,
and wooden war-shafts wait its end."
Uprose the mighty one, ringed with his men,
400. þryðlic þegna heap;         sume þær bidon,
heaðoreaf heoldon,         swa him se hearda bebead.
Snyredon ætsomne,         þa secg wisode,
under Heorotes hrof        
heard under helme,         þæt he on heoðe gestod.
  brave band of thanes: some bode without,
battle-gear guarding, as bade the chief.
Then hied that troop where the herald led them,
under Heorot's roof: [the hero strode,]
hardy 'neath helm, till the hearth he neared.
  Beowulf maðelode         (on him byrne scan,
searonet seowed         smiþes orþancum):
"Wæs þu, Hroðgar, hal!         Ic eom Higelaces
mæg ond magoðegn;         hæbbe ic mærða fela
ongunnen on geogoþe.         Me wearð Grendles þing
  Beowulf spake, -- his breastplate gleamed,
war-net woven by wit of the smith: --
"Thou Hrothgar, hail! Hygelac's I,
kinsman and follower. Fame a plenty
have I gained in youth! These Grendel-deeds
410. on minre eþeltyrf         undyrne cuð;
secgað sæliðend         þæt þæs sele stande,
reced selesta,         rinca gehwylcum
idel ond unnyt,         siððan æfenleoht
under heofenes hador         beholen weorþeð.
  I heard in my home-land heralded clear.
Seafarers say how stands this hall,
of buildings best, for your band of thanes
empty and idle, when evening sun
in the harbor of heaven is hidden away.
  þa me þæt gelærdon         leode mine
þa selestan,         snotere ceorlas,
þeoden Hroðgar,         þæt ic þe sohte,
forþan hie mægenes cræft         minne cuþon,
selfe ofersawon,         ða ic of searwum cwom,
  So my vassals advised me well, --
brave and wise, the best of men, --
O sovereign Hrothgar, to seek thee here,
for my nerve and my might they knew full well.
Themselves had seen me from slaughter come
420. fah from feondum,         þær ic fife geband,
yðde eotena cyn         ond on yðum slog
niceras nihtes,         nearoþearfe dreah,
wræc Wedera nið         (wean ahsodon),
forgrand gramum,         ond nu wið Grendel sceal,
  blood-flecked from foes, where five I bound,
and that wild brood worsted. I' the waves I slew
nicors by night, in need and peril
avenging the Weders, whose woe they sought, --
crushing the grim ones. Grendel now,
  wið þam aglæcan,         ana gehegan
ðing wið þyrse.         Ic þe nu ða,
brego Beorhtdena,         biddan wille,
eodor Scyldinga,         anre bene,
þæt ðu me ne forwyrne,         wigendra hleo,
  monster cruel, be mine to quell
in single battle! So, from thee,
thou sovereign of the Shining-Danes,
Scyldings'-bulwark, a boon I seek, --
and, Friend-of-the-folk, refuse it not,
430. freowine folca,         nu ic þus feorran com,
þæt ic mote ana         ond minra eorla gedryht,
þes hearda heap,         Heorot fælsian.
Hæbbe ic eac geahsod         þæt se æglæca
for his wonhydum         wæpna ne recceð.
  O Warriors'-shield, now I've wandered far, --
that I alone with my liegemen here,
this hardy band, may Heorot purge!
More I hear, that the monster dire,
in his wanton mood, of weapons recks not;
  Ic þæt þonne forhicge         (swa me Higelac sie,
min mondrihten,         modes bliðe),
þæt ic sweord bere         oþðe sidne scyld,
geolorand to guþe,         ac ic mid grape sceal
fon wið feonde         ond ymb feorh sacan,
  hence shall I scorn -- so Hygelac stay,
king of my kindred, kind to me! --
brand or buckler to bear in the fight,
gold-colored targe: but with gripe alone
must I front the fiend and fight for life,
440. lað wið laþum;         ðær gelyfan sceal
dryhtnes dome         se þe hine deað nimeð.
Wen ic þæt he wille,         gif he wealdan mot,
in þæm guðsele         Geotena leode
etan unforhte,         swa he oft dyde,
  foe against foe. Then faith be his
in the doom of the Lord whom death shall take.
Fain, I ween, if the fight he win,
in this hall of gold my Geatish band
will he fearless eat, -- as oft before, --
  mægen Hreðmanna.         Na þu minne þearft
hafalan hydan,         ac he me habban wile
dreore fahne,         gif mec deað nimeð.
Byreð blodig wæl,         byrgean þenceð,
eteð angenga         unmurnlice,
  my noblest thanes. Nor need'st thou then
to hide my head; for his shall I be,
dyed in gore, if death must take me;
and my blood-covered body he'll bear as prey,
ruthless devour it, the roamer-lonely,
450. mearcað morhopu;         no ðu ymb mines ne þearft
lices feorme         leng sorgian.
Onsend Higelace,         gif mec hild nime,
beaduscruda betst,         þæt mine breost wereð,
hrægla selest;         þæt is Hrædlan laf,
  with my life-blood redden his lair in the fen:
no further for me need'st food prepare!
To Hygelac send, if Hild should take me,
best of war-weeds, warding my breast,
armor excellent, heirloom of Hrethel
  Welandes geweorc.         Gæð a wyrd swa hio scel."
Hroðgar maþelode,         helm Scyldinga:
"For gewyrhtum þu,         wine min Beowulf,
ond for arstafum         usic sohtest.
Gesloh þin fæder         fæhðe mæste;
  and work of Wayland. Fares Wyrd as she must."
Hrothgar spake, the Scyldings'-helmet: --
"For fight defensive, Friend my Beowulf,
to succor and save, thou hast sought us here.
Thy father's combat a feud enkindled
460. wearþ he Heaþolafe         to handbonan
mid Wilfingum;         ða hine Wedera cyn
for herebrogan         habban ne mihte.
þanon he gesohte         Suðdena folc
ofer yða gewealc,         Arscyldinga.
  when Heatholaf with hand he slew
among the Wylfings; his Weder kin
for horror of fighting feared to hold him.
Fleeing, he sought our South-Dane folk,
over surge of ocean the Honor-Scyldings,
  ða ic furþum weold         folce Deniga
ond on geogoðe heold         ginne rice,
hordburh hæleþa;         ða wæs Heregar dead,
min yldra mæg         unlifigende,
bearn Healfdenes;         se wæs betera ðonne ic.
  when first I was ruling the folk of Danes,
wielded, youthful, this widespread realm,
this hoard-hold of heroes. Heorogar was dead,
my elder brother, had breathed his last,
Healfdene's bairn: he was better than I!
470. Siððan þa fæhðe         feo þingode;
sende ic Wylfingum         ofer wæteres hrycg
ealde madmas;         he me aþas swor.
Sorh is me to secganne         on sefan minum
gumena ængum         hwæt me Grendel hafað
  Straightway the feud with fee I settled,
to the Wylfings sent, o'er watery ridges,
treasures olden: oaths he swore me.
Sore is my soul to say to any
of the race of man what ruth for me
  hynðo on Heorote         mid his heteþancum,
færniða gefremed.         Is min fletwerod,
wigheap gewanod;         hie wyrd forsweop
on Grendles gryre.         God eaþe mæg
þone dolsceaðan         dæda getwæfan.
  in Heorot Grendel with hate hath wrought,
what sudden harryings. Hall-folk fail me,
my warriors wane; for Wyrd hath swept them
into Grendel's grasp. But God is able
this deadly foe from his deeds to turn!
480. Ful oft gebeotedon         beore druncne
ofer ealowæge         oretmecgas
þæt hie in beorsele         bidan woldon
Grendles guþe         mid gryrum ecga.
ðonne wæs þeos medoheal         on morgentid,
  Boasted full oft, as my beer they drank,
earls o'er the ale-cup, armed men,
that they would bide in the beer-hall here,
Grendel's attack with terror of blades.
Then was this mead-house at morning tide
  drihtsele dreorfah,         þonne dæg lixte,
eal bencþelu         blode bestymed,
heall heorudreore;         ahte ic holdra þy læs,
deorre duguðe,         þe þa deað fornam.
Site nu to symle         ond onsæl meoto,
  dyed with gore, when the daylight broke,
all the boards of the benches blood-besprinkled,
gory the hall: I had heroes the less,
doughty dear-ones that death had reft.
-- But sit to the banquet, unbind thy words,
490. sigehreð secgum,         swa þin sefa hwette."
þa wæs Geatmæcgum         geador ætsomne
on beorsele         benc gerymed;
þær swiðferhþe         sittan eodon,
þryðum dealle.         þegn nytte beheold,
  hardy hero, as heart shall prompt thee."
Gathered together, the Geatish men
in the banquet-hall on bench assigned,
sturdy-spirited, sat them down,
hardy-hearted. A henchman attended,
  se þe on handa bær         hroden ealowæge,
scencte scir wered.         Scop hwilum sang
hador on Heorote.         þær wæs hæleða dream,
duguð unlytel         Dena ond Wedera.
Unferð maþelode,         Ecglafes bearn,
  carried the carven cup in hand,
served the clear mead. Oft minstrels sang
blithe in Heorot. Heroes revelled,
no dearth of warriors, Weder and Dane.
Unferth spake, the son of Ecglaf,
500. þe æt fotum sæt         frean Scyldinga,
onband beadurune         (wæs him Beowulfes sið,
modges merefaran,         micel æfþunca,
forþon þe he ne uþe         þæt ænig oðer man
æfre mærða þon ma         middangeardes
  who sat at the feet of the Scyldings' lord,
unbound the battle-runes. -- Beowulf's quest,
sturdy seafarer's, sorely galled him;
ever he envied that other men
should more achieve in middle-earth
  gehedde under heofenum         þonne he sylfa):
"Eart þu se Beowulf,         se þe wið Brecan wunne,
on sidne sæ         ymb sund flite,
ðær git for wlence         wada cunnedon
ond for dolgilpe         on deop wæter
  of fame under heaven than he himself. --
"Art thou that Beowulf, Breca's rival,
who emulous swam on the open sea,
when for pride the pair of you proved the floods,
and wantonly dared in waters deep
510. aldrum neþdon?         Ne inc ænig mon,
ne leof ne lað,         belean mihte
sorhfullne sið,         þa git on sund reon.
þær git eagorstream         earmum þehton,
mæton merestræta,         mundum brugdon,
  to risk your lives? No living man,
or lief or loath, from your labor dire
could you dissuade, from swimming the main.
Ocean-tides with your arms ye covered,
with strenuous hands the sea-streets measured,
  glidon ofer garsecg;         geofon yþum weol,
wintrys wylmum.         Git on wæteres æht
seofon niht swuncon;         he þe æt sunde oferflat,
hæfde mare mægen.         þa hine on morgentid
on Heaþoræmas         holm up ætbær;
  swam o'er the waters. Winter's storm
rolled the rough waves. In realm of sea
a sennight strove ye. In swimming he topped thee,
had more of main! Him at morning-tide
billows bore to the Battling Reamas,
520. ðonon he gesohte         swæsne ,
leof his leodum,         lond Brondinga,
freoðoburh fægere,         þær he folc ahte,
burh ond beagas.         Beot eal wið þe
sunu Beanstanes         soðe gelæste.
  whence he hied to his home so dear
beloved of his liegemen, to land of Brondings,
fastness fair, where his folk he ruled,
town and treasure. In triumph o'er thee
Beanstan's bairn his boast achieved.
  ðonne wene ic to þe         wyrsan geþingea,
ðeah þu heaðoræsa         gehwær dohte,
grimre guðe,         gif þu Grendles dearst
nihtlongne fyrst         nean bidan."
Beowulf maþelode,         bearn Ecgþeowes:
  So ween I for thee a worse adventure
-- though in buffet of battle thou brave hast been,
in struggle grim, -- if Grendel's approach
thou darst await through the watch of night!"
Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: --
530. "Hwæt! þu worn fela,         wine min Unferð,
beore druncen         ymb Brecan spræce,
sægdest from his siðe.         Soð ic talige,
þæt ic merestrengo         maran ahte,
earfeþo on yþum,         ðonne ænig oþer man.
  "What a deal hast uttered, dear my Unferth,
drunken with beer, of Breca now,
told of his triumph! Truth I claim it,
that I had more of might in the sea
than any man else, more ocean-endurance.
  Wit þæt gecwædon         cnihtwesende
ond gebeotedon         (wæron begen þa git
on geogoðfeore)         þæt wit on garsecg ut
aldrum neðdon,         ond þæt geæfndon swa.
Hæfdon swurd nacod,         þa wit on sund reon,
  We twain had talked, in time of youth,
and made our boast, -- we were merely boys,
striplings still, -- to stake our lives
far at sea: and so we performed it.
Naked swords, as we swam along,
540. heard on handa;         wit unc wið hronfixas
werian þohton.         No he wiht fram me
flodyþum feor         fleotan meahte,
hraþor on holme;         no ic fram him wolde.
ða wit ætsomne         on sæ wæron
  we held in hand, with hope to guard us
against the whales. Not a whit from me
could he float afar o'er the flood of waves,
haste o'er the billows; nor him I abandoned.
Together we twain on the tides abode
  fif nihta fyrst,         oþþæt unc flod todraf,
wado weallende,         wedera cealdost,
nipende niht,         ond norþanwind
heaðogrim ondhwearf;         hreo wæron yþa.
Wæs merefixa         mod onhrered;
  five nights full till the flood divided us,
churning waves and chillest weather,
darkling night, and the northern wind
ruthless rushed on us: rough was the surge.
Now the wrath of the sea-fish rose apace;
550. þær me wið laðum         licsyrce min,
heard, hondlocen,         helpe gefremede,
beadohrægl broden         on breostum læg
golde gegyrwed.         Me to grunde teah
fah feondscaða,         fæste hæfde
  yet me 'gainst the monsters my mailed coat,
hard and hand-linked, help afforded, --
battle-sark braided my breast to ward,
garnished with gold. There grasped me firm
and haled me to bottom the hated foe,
  grim on grape;         hwæþre me gyfeþe wearð
þæt ic aglæcan         orde geræhte,
hildebille;         heaþoræs fornam
mihtig meredeor         þurh mine hand.
Swa mec gelome         laðgeteonan
  with grimmest gripe. 'Twas granted me, though,
to pierce the monster with point of sword,
with blade of battle: huge beast of the sea
was whelmed by the hurly through hand of mine.
Me thus often the evil monsters
560. þreatedon þearle.         Ic him þenode
deoran sweorde,         swa hit gedefe wæs.
Næs hie ðære fylle         gefean hæfdon,
manfordædlan,         þæt hie me þegon,
symbel ymbsæton         sægrunde neah;
  thronging threatened. With thrust of my sword,
the darling, I dealt them due return!
Nowise had they bliss from their booty then
to devour their victim, vengeful creatures,
seated to banquet at bottom of sea;
  ac on mergenne         mecum wunde
be yðlafe         uppe lægon,
sweordum aswefede,         þæt syðþan na
ymb brontne ford         brimliðende
lade ne letton.         Leoht eastan com,
  but at break of day, by my brand sore hurt,
on the edge of ocean up they lay,
put to sleep by the sword. And since, by them
on the fathomless sea-ways sailor-folk
are never molested. -- Light from east,
570. beorht beacen godes;         brimu swaþredon,
þæt ic sænæssas         geseon mihte,
windige weallas.         Wyrd oft nereð
unfægne eorl,         þonne his ellen deah.
Hwæþere me gesælde         þæt ic mid sweorde ofsloh
  came bright God's beacon; the billows sank,
so that I saw the sea-cliffs high,
windy walls. For Wyrd oft saveth
earl undoomed if he doughty be!
And so it came that I killed with my sword
  niceras nigene.         No ic on niht gefrægn
under heofones hwealf         heardran feohtan,
ne on egstreamum         earmran mannon;
hwaþere ic fara feng         feore gedigde,
siþes werig.         ða mec sæ oþbær,
  nine of the nicors. Of night-fought battles
ne'er heard I a harder 'neath heaven's dome,
nor adrift on the deep a more desolate man!
Yet I came unharmed from that hostile clutch,
though spent with swimming. The sea upbore me,
580. flod æfter faroðe         on Finna land,
wadu weallendu.         No ic wiht fram þe
swylcra searoniða         secgan hyrde,
billa brogan.         Breca næfre git
æt heaðolace,         ne gehwæþer incer,
  flood of the tide, on Finnish land,
the welling waters. No wise of thee
have I heard men tell such terror of falchions,
bitter battle. Breca ne'er yet,
not one of you pair, in the play of war
  swa deorlice         dæd gefremede
fagum sweordum         (no ic þæs fela gylpe),
þeah ðu þinum broðrum         to banan wurde,
heafodmægum;         þæs þu in helle scealt
werhðo dreogan,         þeah þin wit duge.
  such daring deed has done at all
with bloody brand, -- I boast not of it! --
though thou wast the bane of thy brethren dear,
thy closest kin, whence curse of hell
awaits thee, well as thy wit may serve!
590. Secge ic þe to soðe,         sunu Ecglafes,
þæt næfre Grendel swa fela         gryra gefremede,
atol æglæca,         ealdre þinum,
hynðo on Heorote,         gif þin hige wære,
sefa swa searogrim,         swa þu self talast.
  For I say in sooth, thou son of Ecglaf,
never had Grendel these grim deeds wrought,
monster dire, on thy master dear,
in Heorot such havoc, if heart of thine
were as battle-bold as thy boast is loud!
  Ac he hafað onfunden         þæt he þa fæhðe ne þearf,
atole ecgþræce         eower leode
swiðe onsittan,         Sigescyldinga;
nymeð nydbade,         nænegum arað
leode Deniga,         ac he lust wigeð,
  But he has found no feud will happen;
from sword-clash dread of your Danish clan
he vaunts him safe, from the Victor-Scyldings.
He forces pledges, favors none
of the land of Danes, but lustily murders,
600. swefeð ond sendeþ,         secce ne weneþ
to Gardenum.         Ac ic him Geata sceal
eafoð ond ellen         ungeara nu,
guþe gebeodan.         Gæþ eft se þe mot
to medo modig,         siþþan morgenleoht
  fights and feasts, nor feud he dreads
from Spear-Dane men. But speedily now
shall I prove him the prowess and pride of the Geats,
shall bid him battle. Blithe to mead
go he that listeth, when light of dawn
  ofer ylda bearn         oþres dogores,
sunne sweglwered         suþan scineð."
þa wæs on salum         sinces brytta,
gamolfeax ond guðrof;         geoce gelyfde
brego Beorhtdena,         gehyrde on Beowulfe
  this morrow morning o'er men of earth,
ether-robed sun from the south shall beam!"
Joyous then was the Jewel-giver,
hoar-haired, war-brave; help awaited
the Bright-Danes' prince, from Beowulf hearing,
610. folces hyrde         fæstrædne geþoht.
ðær wæs hæleþa hleahtor,         hlyn swynsode,
word wæron wynsume.         Eode Wealhþeow forð,
cwen Hroðgares,         cynna gemyndig,
grette goldhroden         guman on healle,
  folk's good shepherd, such firm resolve.
Then was laughter of liegemen loud resounding
with winsome words. Came Wealhtheow forth,
queen of Hrothgar, heedful of courtesy,
gold-decked, greeting the guests in hall;
  ond þa freolic wif         ful gesealde
ærest Eastdena         eþelwearde,
bæd hine bliðne         æt þære beorþege,
leodum leofne.         He on lust geþeah
symbel ond seleful,         sigerof kyning.
  and the high-born lady handed the cup
first to the East-Danes' heir and warden,
bade him be blithe at the beer-carouse,
the land's beloved one. Lustily took he
banquet and beaker, battle-famed king.
620. Ymbeode þa         ides Helminga
duguþe ond geogoþe         dæl æghwylcne,
sincfato sealde,         oþþæt sæl alamp
þæt hio Beowulfe,         beaghroden cwen
mode geþungen,         medoful ætbær;
  Through the hall then went the Helmings' Lady,
to younger and older everywhere
carried the cup, till come the moment
when the ring-graced queen, the royal-hearted,
to Beowulf bore the beaker of mead.
  grette Geata leod,         gode þancode
wisfæst wordum         þæs ðe hire se willa gelamp
þæt heo on ænigne         eorl gelyfde
fyrena frofre.         He þæt ful geþeah,
wælreow wiga,         æt Wealhþeon,
  She greeted the Geats' lord, God she thanked,
in wisdom's words, that her will was granted,
that at last on a hero her hope could lean
for comfort in terrors. The cup he took,
hardy-in-war, from Wealhtheow's hand,
630. ond þa gyddode         guþe gefysed;
Beowulf maþelode,         bearn Ecgþeowes:
"Ic þæt hogode,         þa ic on holm gestah,
sæbat gesæt         mid minra secga gedriht,
þæt ic anunga         eowra leoda
  and answer uttered the eager-for-combat.
Beowulf spake, bairn of Ecgtheow: --
"This was my thought, when my thanes and I
bent to the ocean and entered our boat,
that I would work the will of your people
  willan geworhte         oþðe on wæl crunge,
feondgrapum fæst.         Ic gefremman sceal
eorlic ellen,         oþðe endedæg
on þisse meoduhealle         minne gebidan."
ðam wife þa word         wel licodon,
  fully, or fighting fall in death,
in fiend's gripe fast. I am firm to do
an earl's brave deed, or end the days
of this life of mine in the mead-hall here."
Well these words to the woman seemed,
640. gilpcwide Geates;         eode goldhroden
freolicu folccwen         to hire frean sittan.
þa wæs eft swa ær         inne on healle
þryðword sprecen,         ðeod on sælum,
sigefolca sweg,         oþþæt semninga
  Beowulf's battle-boast. -- Bright with gold
the stately dame by her spouse sat down.
Again, as erst, began in hall
warriors' wassail and words of power,
the proud-band's revel, till presently
  sunu Healfdenes         secean wolde
æfenræste;         wiste þæm ahlæcan
to þæm heahsele         hilde geþinged,
siððan hie sunnan leoht         geseon ne meahton,
oþðe nipende         niht ofer ealle,
  the son of Healfdene hastened to seek
rest for the night; he knew there waited
fight for the fiend in that festal hall,
when the sheen of the sun they saw no more,
and dusk of night sank darkling nigh,
650. scaduhelma gesceapu         scriðan cwoman,
wan under wolcnum.         Werod eall aras.
Gegrette þa         guma oþerne,
Hroðgar Beowulf,         ond him hæl abead,
winærnes geweald,         ond þæt word acwæð:
  and shadowy shapes came striding on,
wan under welkin. The warriors rose.
Man to man, he made harangue,
Hrothgar to Beowulf, bade him hail,
let him wield the wine hall: a word he added: --
  "Næfre ic ænegum men         ær alyfde,
siþðan ic hond ond rond         hebban mihte,
ðryþærn Dena         buton þe nu ða.
Hafa nu ond geheald         husa selest,
gemyne mærþo,         mægenellen cyð,
  "Never to any man erst I trusted,
since I could heave up hand and shield,
this noble Dane-Hall, till now to thee.
Have now and hold this house unpeered;
remember thy glory; thy might declare;
660. waca wið wraþum.         Ne bið þe wilna gad,
gif þu þæt ellenweorc         aldre gedigest."
ða him Hroþgar gewat         mid his hæleþa gedryht,
eodur Scyldinga,         ut of healle;
wolde wigfruma         Wealhþeo secan,
  watch for the foe! No wish shall fail thee
if thou bidest the battle with bold-won life."
Then Hrothgar went with his hero-train,
defence-of-Scyldings, forth from hall;
fain would the war-lord Wealhtheow seek,